1. Edition Bastiladon Regelfrage

Ich denke, an der Stelle liegt das gedankliche Problem an der deutschen Übersetzung oder besser gesagt Teilübersetzung.

Wenn bei einer deutschen Regel die Rege von "Schutzwurf" ist, ist immer der "Save" gemeint wie Großmeister Uziel sagt.

Zum Vergleich ist hier der englische Regeltext für die "Celestial Rites" (also die Fähigkeit auf die beim Skink Priest Stellung genommen wird).

Celestial Rites: In your hero phase, a Skink Priest can perform a rite to harness the power of the cosmos. It it does so, role a dice. If the result is 4 or more, pick a SERAPHON unit within 8". You can re-roll run rolls, charge rolls and save rolls for that unit until your next hero phase.
Im englischen ist es also eindeutig, weil dort auch in der Regel von "Save-Roll" die rede ist (also auf den Save Wert im Profil bezogen).
Auch wenn das Denglisch so schon stellenweise grausig klingt, hätte GW das Save bei den Sonderregeln gar nicht übersetzen dürfen sondern sowas wie "Save-Wurf" schreiben müssen nachdem es sich immerhin auf den nicht übersetzten Savewert im Profil oben bezieht.

Fähigkeiten die es ermöglichen Wunden und/oder tödliche Wunden zu ignorieren sind defakto keine Schutzwürfe (mehr sowas Richtung "Verletzung ignorieren"). In der Regel sind solche Fähigkeiten nicht wiederholbar, dafür kann man mehrere solcher Vermeidungswürfen aus verschiedenen Quellen bekommen, sofern die Einheiten über das entsprechende Keyword verfügen.