Wird es Bücher der Black Libary auch auf deutsche geben? Ich hab nämlich kein Bock, mich mit den englischen Rumzuschlagen^^
mfg
mfg
Das ist ja nicht das Schlimmste... Die Ordensnamen übersetzen kann sich positiv auswirken, so wie es bei Kaisergrenadier der Fall ist, aber wenn ich mir das neue Ragnarbuch anschaue zum Beispiel... Da war Christian Jentzsch z.B. u.A. nicht fähig, Wolfsblade im Titel mit Wolfsklinge zu übersetzen, obwohl er den Ausdruck im Buch mehrmals verwendet und er sogar auf dem Buchrücken benutzt. Man könnte noch eine ganze Reihe solcher peinlichen Übersetzungen bringen, aber was soll's...Originally posted by HiveTyrantPrometheus@21. Aug 2005 - 13:36
Da wird aus keinem Thunderhawk ein Hubschrauber, aus nem Space Wolf ein Raumwolf, aus nem Imperial Fist ein Kaisergrenadier und aus nem Bolter ein Bolzgewehr (nicht zu vergessen innem Gotrek und Felix Roman, wo aus Bloodletter (Zerfleischer) ein Blutdämon wurde... sehr Fatal... 😛h34r🙂
Kann ich nur unterstreichen, ich finde solche Eigenkreationen auch sehr schön... Probleme tauchen vorallem bei 1:1 Englisch-Deutsch und bei inhaltsentfremdeten Übersetzungen (Wolfsblade=Wolfsschwert z.B. ... ich kann es nicht oft genug aufführen 😉 ) auf, außerdem kann sich unser werter Herr Jentzsch von Roman zu Roman nicht entscheiden, ob Bolter nun Bolzengewehr ist etc. ... 🙄Originally posted by Dark Scipio@29. Aug 2005 - 00:59
Übersetzungen wie Kaisergrenadiere und Wolfskrieger sind aber sehr gut gelungen.
Nur Thunderhawk und besonder Bolter (da schon im englischen völlig verblödet) sollte man nicht übersetzen.
Du hast die Space Wolves ja nicht mal selbst richtig geschrieben... 🙄 Ich finde, dass bei solchen Eigennamen ruhig mal die Fantasie mitspielen soll, solche Eigenkreationen wirken nicht so aufgesetzt und passen manchmal sogar richtig gut. Wem "Raumwölfe" etc. nicht passt, der soll halt die Originalbücher lesen!Originally posted by Kommisar Krönen@29. Aug 2005 - 09:33
Eigennamen und spezielle Begriffe sollten grundsätzlich nicht übersetzt werden, die Space Wulfs als "Raumwölfe" (in Space Marine) zu bezeichnen, war schon ziemlich blöde. Auch sollte der Übersetzter/Korrekturleser ein wenig Ahnung vom w40k-Universum haben, dann würden solche Schnitzer nicht auftreten...