Ich sags mal so, wenn es wie bei den Codizies gemacht werden würde, wäre ich glücklich. Ordensnamen und Fahrzeugbesatzungen sollte man im englischen Original lassen, die erkennt man dann wenigstens wieder. Wie lange ich gebraucht habe, um zu verstehen, dass dieser "Todesklinge" ein Baneblade (wörtliche Übersetzung wäre ja Fluchklinge, aber naja...) ist...
Und ich frage mich immer noch, was denn dieser "Karabiner" sein soll (kann mir das mal einer verraten?)
Auf der anderen Seite sind imperiale Regimenter schon immer übersetzt worden, und das finde ich auch gut so. Es trennt die Marines noch ein wenig von den einfachen Soldaten.
Seelentrinker ist so mit die einzige Übersetzung, die ich akzeptiere. Aber wenn ich höre "Kaisergrenadier"...Hm, nee^_^
Die guten alten "Imperialen Fäuste" sollte man doch lieber einfach im Originalbegriff lassen, ebenso wie den Rest der Ordensnamen.
Sonst kommen demnächst noch Übersetzungen für Ultramarines ("Übermarinesoldaten":lol🙂 und Mortifactors ("Totmacher"?) raus.😀