DOW Dark Crusade

Originally posted by Blood Warrior@9. Jun 2006 - 19:14
So, für alle die es interessiert, die Homepage von Dawn of War, da gibt es auch den Trailer, wenn ich erlich sein soll, ich spiele das Spiel eigentlich nicht, aber überlege es mir anzuschaffen, ist echt mal geil.
Also hier die Homepage:
http://www.dow-darkcrusade.com/main.php?region=DE

mfg Blood Warrior
Auf der Seite haperts aber ein klein bisschen an der Übersätzung 🤔
Die übersätzen das "Höhere Wohl" mit "Wohl Aller" und die Necrons heißen Necronen
 
Originally posted by AunSiRu@9. Jun 2006 - 18:32
Auf der Seite haperts aber ein klein bisschen an der Übersätzung 🤔
Die übersätzen das "Höhere Wohl" mit "Wohl Aller" und die Necrons heißen Necronen
Dafür hapert es bei dir aber an der deutschen Sprache:
Richtig wäre "Übersetzung" und "die übersetzen"...

Und Necronen fände ich persönlich als deutschen Begriff viel besser als
Necrons.
 
Originally posted by mf Greg+10. Jun 2006 - 23:19 --><div class='quotetop'>ZITAT(mf Greg @ 10. Jun 2006 - 23:19 )</div>
<!--QuoteBegin-Lexandro Arquebus
@10. Jun 2006 - 08:53
Und Necronen fände ich persönlich als deutschen Begriff viel besser als
Necrons.
Da stehst Du aber wohl ziemlich alleine da, wenn ich mich nicht ganz taeusche 😉 [/b]
[Lötzinn]Zum erhalt der deutschen Sprache werden jetzt in Warhammer 40k zur 5. Edition Änderungen vorgenommen. Ab jetzt heißt es Kriegshammer 40k und in der Startbox sind Necronen und Weltraum Marineinfanteristen enthalten.[/Lötzinn]

Ich schmeiß mich weg.
 
@mfGreg:
Mag sein, aber ich bin nun mal nicht so das Herdentier...
Im Codex habe ich jetzt das perfekte Wort gefunden: Necrontyr!
Hört sich so schön nach einer Mischung "Necro" und "Vampyr" an,
und ist ja auch der ursprüngliche Name des Volkes.

@Subtext:
Was hat das denn mit meiner Aussage zu tun? :annoyed:
Es geht um den Begriff "Necrons", die anderen Begriffe habe ich nicht mal
ansatzweise erwähnt!
Du hast jetzt mit einer 1:1-Übersetzung der engl. Begriffe angefangen,
sowas habe ich auch nicht erwähnt.
Und wieso hast du nicht reingeschrieben, das die "Imperiale Armee" bald
"Imperialer Schutz" oder "Imperiale Wache" genannt wird 😱hmy: ?
Das wäre doch die korrekte Übersetzung nach deiner Vorgehensweise!
Aber nein, dann würde man ja merken, das deine wörtliche Übersetzung
überhaupt keinen Sinn macht 😉 !
Ich habe nur gesagt, das man für Necrons einen schöneren Begriff hätte finden
können, der mehr ins deutsche passt. Von einer kompletten Eindeutschung
war nie die Rede und würde auch keinen Sinn machen!

Und wenn GW die Necrons hierzulande wirklich Necronen genannt
hätte, wäre man jetzt am stöhnen, wenn sie jemand Necrons
nennen würde.
Das ist einfach nur Gewöhnungssache, wenn z.B. alle Begriffe bei WH40K
von Anfang an so übersetzt worden wären wie in den ersten Romanen,
hätte sich keiner so drüber aufgeregt.
Allerdings hätte WH40K dann wohl auch keinen Erfolg gehabt... 😀
(Die meisten Übersetzungen waren ja noch schlüssig, ein Bolt ist nun mal
ein Bolzen, allerdings frage ich mich bis heute, wie man von "Imperial Fists"
auf "Kaisergrenadiere" kommt... :blink: )
 
Originally posted by mf Greg+10. Jun 2006 - 23:19 --><div class='quotetop'>ZITAT(mf Greg @ 10. Jun 2006 - 23:19 )</div>
<!--QuoteBegin-Lexandro Arquebus
@10. Jun 2006 - 08:53
Und Necronen fände ich persönlich als deutschen Begriff viel besser als
Necrons.
Da stehst Du aber wohl ziemlich alleine da, wenn ich mich nicht ganz taeusche 😉 [/b]
so ist es XD !

was man bis jetzt davon sieht finde ich nicht so begeisternd. mir fehlen eine art zerg (tyras) die auf mutierter erde oder so bauen können. gerade necrons und tau hätte ich nicht ins addon gepackt, aber das sie kommen war ja leider shcon seit eine rganzen weile bestätigt.

MfG cHaOs