@mfGreg:
Mag sein, aber ich bin nun mal nicht so das Herdentier...
Im Codex habe ich jetzt das perfekte Wort gefunden: Necrontyr!
Hört sich so schön nach einer Mischung "Necro" und "Vampyr" an,
und ist ja auch der ursprüngliche Name des Volkes.
@Subtext:
Was hat das denn mit meiner Aussage zu tun? :annoyed:
Es geht um den Begriff "Necrons", die anderen Begriffe habe ich nicht mal
ansatzweise erwähnt!
Du hast jetzt mit einer 1:1-Übersetzung der engl. Begriffe angefangen,
sowas habe ich auch nicht erwähnt.
Und wieso hast du nicht reingeschrieben, das die "Imperiale Armee" bald
"Imperialer Schutz" oder "Imperiale Wache" genannt wird 😱hmy: ?
Das wäre doch die korrekte Übersetzung nach deiner Vorgehensweise!
Aber nein, dann würde man ja merken, das deine wörtliche Übersetzung
überhaupt keinen Sinn macht 😉 !
Ich habe nur gesagt, das man für Necrons einen schöneren Begriff hätte finden
können, der mehr ins deutsche passt. Von einer kompletten Eindeutschung
war nie die Rede und würde auch keinen Sinn machen!
Und wenn GW die Necrons hierzulande wirklich Necronen genannt
hätte, wäre man jetzt am stöhnen, wenn sie jemand Necrons
nennen würde.
Das ist einfach nur Gewöhnungssache, wenn z.B. alle Begriffe bei WH40K
von Anfang an so übersetzt worden wären wie in den ersten Romanen,
hätte sich keiner so drüber aufgeregt.
Allerdings hätte WH40K dann wohl auch keinen Erfolg gehabt... 😀
(Die meisten Übersetzungen waren ja noch schlüssig, ein Bolt ist nun mal
ein Bolzen, allerdings frage ich mich bis heute, wie man von "Imperial Fists"
auf "Kaisergrenadiere" kommt... :blink: )