[<i>Frage</i>]<!----> Vertilger?

Mutgrimm

Erwählter
07. Februar 2005
620
0
9.901
Hallo zusammen

Ich habe neulich das insgesamt gut übersetzte Buch "Geisterkrieger" von Dan Abnett gelesen. Die englische Orginalausgabe heißt "First and Only". Ich war von dem Roman begeistert und freue mich schon auf die anderen Bücher der Reihe in ihrer deutschen Übersetzung.

Aus S.289 des Romans werden sogenannte "Vertilger" erwänt, als "verderbten Kommandeure" der Chaosgegner; "quasi-mechanische Chaos Marines". Es ist die Stelle, wo die Steintürme des Chaos aktiviert und mit Truppen besetzt werden. (für Besitzer anderer Ausgaben)

Was könnte mit Vertilger gemeint sein?

Wegen des "quasi-mechanische" Tippe ich auf Kyborgs. Wenn dem so wäre wäre es eine bessere Übersetzung als die von GW selbst. Oder sind Havocs gemeint?

Ich bin echt gespannt auf die Lösung der Frage und danke im Voraus für begründete Antworten.
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
kommandeure der chaosgegner? [/b]
Kommandeure von menschlichen Chaoten. in diesem Roman zumindest.
Und es heißt Vertilger.
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Vertilgen auf englisch wäre obliberate. und [/b]
"wäre" ist so ein Ausdruck den man bei Übersetzungen nicht so gerne nimmt."obliberate" habe ich im Wörterbuch nicht gefunden, auch nicht unter "vertilgen"

hat sonst noch jemand eine Idee?
z.B. weil er den Roman in Englisch gelesen hat?
 
Originally posted by Wolfsbrueck@4. Jun 2005, 20:41
Weil es "Obliterate" heißt. 🙂

Aus- / wegwischen - Einebnen
und bei http://dict.tu-chemnitz.de/ steht noch tilgen.

<div class='quotetop'>ZITAT</div>
"wäre" ist so ein Ausdruck den man bei Übersetzungen nicht so gerne nimmt.[/b]
korinthenkackerei. ich hätte auch "ist" sagen können. nur weil ich mal ne etwas falsche formulierung benutzt habe,
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
korinthenkackerei. ich hätte auch "ist" sagen können. nur weil ich mal ne etwas falsche formulierung benutzt habe, [/b]
Sorry, ich habe dich wohl falsch verstanden. 🙁 Aus dem "wäre" habe ich auf eine Schlußfolgerung oder ein raten geschlossen. Daher wußte ich nicht das damit ein "ist" gemeint war.

Ich möchte mich für die Antworten bedanken, "Vertilger" hört sich für mich zumindest viel besser als "Kyborg" an und kann auch nicht so leicht mit "Kybork" verwechselt werden. 😉

Hat jemand den Englischen Roman und kann die Übersetzung bestätigen?
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Das kommt halt daher wenn keine Insider Bücher übersetzen [/b]
Ja für Fans stellen sich dann solche Fragen. Aber mir gefällt wie gesagt Vertilger sher viel besser als die offizielle GW Übersetzung. Ich glaube die werde ich demnächst zumindest im Spiel als Vertilger bezeichnen.
(und wie man aus meinem Avatar schließen kann, setze ich die Jungs auch öfter ein)
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Das kommt halt daher wenn keine Insider Bücher übersetzen [/b]

Stimmt, dann kommen wenigstens mal stimmige Übersetzungen dabei heraus 😛

Hab das deutsche Kyborg auch nie benutzt, bei mir waren das immer Obliterator. (Habe mir aber auch bewusst deshalb, und wegen einiger anderer Namensübersetzungen, den englischen Codex Chaos geholt)
 
Prinzipiell ist die Übersetzung in Ordnung, aber als Anglist finde ich es ja zumindest diskutabel... nach meinem Wissensstand kann man "to obliterate" mit linguistischer Rechtfertigung nur als "austilgen"
übersetzen denn als "vertilgen"... aber besser als Kyborg ist es allemal. "Vertilger" ist in ordnung. Erinnert mich irgendwie an den "Vergölzer"... 😉