Kann mir das jemand korrigieren?

Garro

Testspieler
17. Juni 2012
171
0
6.681
Englisch ist nicht so mein Fall...könnte wer drüberlesen?

“I am a fighting heart in a cold, dead world,
animated by consistent hope for a better future,
my courage is my sword,
and indomitable faith is my shield,
i am a loyal servant to my society,
but resolute and relentless against my enemies,
and I will have my vengeance,
in this life or the next.”
 
Mein Englisch ist auch nicht gerade das Beste und
ich bin auch schon ewig aus der Schule, versuche es aber trotzdem;

"Ich bin ein kämpfendes Herz in einer kalten toten Welt, lebendig (am Leben gehalten) durch die bleibende Hoffnung auf eine bessere Zukunft,
mein Mut ist mein Schwert und (unbesiegbar? unerschütterlich? keine Ahnung) Glaube ist mein Schild.
Ich bin ein loyaler Diener meiner Gesellschaft (in dem Kontext könnte "Society" vielleicht auch Gruppe oder Gemeinschaft bedeuten) aber
entschloßen und (vielleicht unnachgiebig?) gegen meine Feinde, und ich werde meine Rache haben (bekommen), in diesem Leben oder dem nächsten."

Wie gesagt, mein Englisch ist eher mau, ich würde es dir ja mit ein oder
zwei guten Übersetzungsprogrammen genauer beziehungsweise im Kontext/Sinngemäß richtiger übersetzen,
aber ich muß morgen leider früh hoch...vielleicht hilft es dir ja wenigstens schon so ein ganz kleines bischen.
 
"consistent hope" sieht komisch aus. Ich nehme mal an, dass eher etwas wie "constant" gemeint ist, was aber wenig peotisch klingt. Wie wär's mit "everlasting hope"?

Alternativ zu "animated" ginge auch "driven".

"resolute and relentless" passen nicht so recht zu "against ...". "resolute in face of ..." wäre eine Möglichkeit, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob es auch zu "relentless" passt.

PS:
Wegen Jormungands Antwort bin ich mir jetzt nicht mehr sicher, meintest du korrekturlesen oder übersetzen?
 
Zuletzt bearbeitet: