Übersetzungsfehler

da..

Im englischen Generals Handbook heisst es bei:
"The 2nd Rule of One: A roll of 1 to hit, wound, or save always fails. By the same token, a roll of 6 to hit or wound always succeeds. In both cases, this applies to the roll after any re-rolls have been taken, bur before modifiers are applied."



im deutschen GHB17 steht bei
"Die zweite Regel der Eins: Eine gewürfelte 1 beim Trefferwurf, Verwundungswurf oder Schutzwurf bedeutet immer einen Fehlschlag und eine gewürfelte 6 bedeutet immer einen Erfolg. In beiden Fällen gilt dies nach etwaigen Wiederholungswürfen, aber bevor Modifikatoren angewandt werden."

<erledigt, Handbuch des Generals Erratas 1.0>
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Falls du die Übersetzungsfehler lieber in diesem Thread haben möchtest als im Fehlerthread. Hier noch ein paar schon etwas ältere Fehler die aber noch nicht den Weg in ein Errata gefunden haben.


Lord Kroak
Battletome Seraphon
deutsch schrieb:
Jeder Einblick kann genutzt werden, um in deiner nächsten Heldenphase einen einzelnen Würfelwurf zu wiederholen
englisch schrieb:
Each insight can be used to re-roll any single dice before your next hero phase

Anmerkung: im Grand Alliance Buch Order heißt der rot markierte Bereich ", um bis zu deiner nächsten Heldenphase ...".


Saurus Oldblood auf Carnosaur
Grand Alliance Buch Order, Battletome Seraphon
deutsch schrieb:
Wenn der Saurus Guard diese Fähigkeit einsetzt, wählst du in deiner nächsten Heldenphase jedes Mal, wenn ein Saurus Hero deiner Armee innerhalb von 20" in der Nahkampfphase attackiert, eine seiner Waffen und addierst bis zum Ende der Phase 2 zu ihrem Attacks-Wert.
englisch schrieb:
If the Saurus Oldblood uses this ability, then until your next hero phase, whenever a Saurus Hero from your army within 20" attacks in the combat phase, pick one of its weapons and add 2 to its Attacks characteristic until the end of the phase.


Demigryph Knights

Grand Alliance Order
deutsch schrieb:
Eine Einheit mit Lance and Sword addiert 1 zu Verwundungswürfen und Damage-Wert, wenn sie im selben Zug angegriffen hat
englisch schrieb:
Add 1 to the wound rolls and damage for this unit's Lances and Swords if it charged in the same turn.
Anmerkung: Deutsche Sonderregel ist etwas undeutlich formuliert. Hier wäre besser die gleiche Schreibweise gewählt worden wie bei den Dragon Blades:
"Wenn diese Einheit im selben Spielzug angegriffen hat, addierst du 1 zu Verwundungswürfen und Damage-Wert ihrer Drake Lances and Swords.


Be'lakor, Chaos Daemon Prince
Grand Alliance Buch: Chaos
deutsch schrieb:
Für den Rest der Schlacht muss dein Gegner jedes Mal einen Würfel werfen, ...
englisch schrieb:
For the rest of the battle round your opponent must roll a dice each time ...


Lord auf Daemonic Mound
The Realmgate Wars Balance of Power, Grand Alliance Chaos
deutsch schrieb:
Wenn es das Mal des Tzeentch hat, darfst du für dieses Modell misslungene Schutzwürfe von 1 wiederholen.
englisch schrieb:
you can re-roll failed save rolls for a this model if it has a mark of Tzeentch.


Aleguzzler Gargant
Grand Alliance Descruction
Deutsch schrieb:
Ein Giant ist ein einzelnes Modell. Giants sind mit Massive Clubs bewaffnet und können Feinde auch durch einen krachenden ’Eadbutt oder einen Mighty Kick töten
Englisch schrieb:
A Giant is a single model. Giants are armed with Massive Clubs, and can also smash a foe by delivering a thunderous ’Eadbutt and a Mighty Kick.
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Fehler wurde von Jager im KFKA genannt.

Gors
Grand Alliance Chaos
Deutsch schrieb:
...
Ist das Ergebnis 4 oder mehr, so darfst du in dieser Nahkampfphase 1 zu allen Verwundungswürfen der Einheit addieren. Ist das Ergebnis 6 oder mehr, so führt jedes Modell der Einheit 1 zusätzliche Attacke mit seiner Gor Blade durch

Englisch schrieb:
...
If the result is 4 or more, you can add 1 to all wound rolls for the unit in that combat phase. If the result is a 6 or more, all models in the unit make 1 extra attack with their Gor Blades as well
Der blau markierte Part fehlt in der deutschen Variante, wodurch es wirkt als würden Treffer von 6 die +1 auf den Verwundungswurf nicht bekommen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Bin im TGA Community Forum auf eine Sache aufmerksam geworden. Im englschen Stormcast Battletome dürfte sich durch den "Any" Eintrag eine Sache ungünstig verändert haben. Zumindest hab ich das Gefühl, dass die deutsche Übersetzung hier sogar sinniger klingt.
Es geht um die Fähigkeit Waffen Segnen/Bless Weapons
Seite 99 schrieb:
2. Waffen segnen: ... Bis zu deiner Heldenphase darfst du jedes Mal sofort erneut für eine Attacke würfeln, wenn du für die gewählte Einheit bei einem Trefferwurf 6 oder mehr würfelst
Seite 99 schrieb:
Bless Weapons: ... On a roll of 4 or more the prayer is heard - until your next hero phase, for any hit rolls of 6 or more made for that unit, you can immediatly roll another attack
Im Grunde ist die deutsche Übersetzung eher ein "for each", was aber ehrlich gesagt mehr sinn macht da mit "any" die Anzahl an 6en eher uninteressant wäre (bei den anderen Regeln die zusätzliche Würfel generiereren ist in der Regel ja auch von "each" die Rede statt "any".

Im Grunde haben wir einen ähnlichen Fall bei den Vanguard-Palladors und Lord-Aquilor
Seite 159/162 schrieb:
Ätherschlag: Jeder Trefferwurf von 6 oder mehr mit den Gryph-charger's Razor Beak and Claws verursacht eine tödliche Verwundung statt des normalen Schadens.

Seite 159/162 schrieb:
,Aethereal Strike: Any rolls to hit of 6 or more with the Gryph-charger's Razor Beak and Claws cause a mortal wound instead of their normal damage

Wobei wir wissen, dass die Stormcasts nicht die beste Formulierung bei solchen Sonderregeln haben und im Endeffekt Teilweise eh Formulierungen besser sein könnten.
 
Zuletzt bearbeitet:
da..

Im englischen Generals Handbook heisst es bei:
"The 2nd Rule of One: A roll of 1 to hit, wound, or save always fails. By the same token, a roll of 6 to hit or wound always succeeds. In both cases, this applies to the roll after any re-rolls have been taken, bur before modifiers are applied."



im deutschen GHB17 steht bei
"Die zweite Regel der Eins: Eine gewürfelte 1 beim Trefferwurf, Verwundungswurf oder Schutzwurf bedeutet immer einen Fehlschlag und eine gewürfelte 6 bedeutet immer einen Erfolg. In beiden Fällen gilt dies nach etwaigen Wiederholungswürfen, aber bevor Modifikatoren angewandt werden."

<erledigt, Handbuch des Generals Erratas 1.0>

Bedeutet das, wenn ich eine 1 würfel und meine Einheit einen Buff von z.B. +1 auf to hit hat, trotzdem gescheitert ist?
 
Wobei das nicht der Grund für den FAQ Eintrag war, sondern mehr das in der deutschen Version vor dem Errata ein Schutzwurf von 6 immer ein Erfolg gewesen wäre.

Hier ist aber eigentlich nicht der Punkt sowas zu diskutieren. Hier geht es nur darum Übersetzungsfehler einzutragen, damit diese in einem künftigen FAQ korrigiert werden.
 
Über eine Regelfrage sind wir hier wohl auf einen Fehler im Generals Handbook 2017 aufmerksam geworden. Es geht um die Fyreslayer Kampffähigkeit "Ur-Gold-Runen"

Ich hab mir gerade mal den Regeltext für die Ur-Gold Runen sowohl in deutsch (Buch) als auch in Englisch (Buch über App) angesehen und beim vergleichen habe ich das Gefühl bekommen, dass du hier vielleicht einen Fehler im deutschen Buch gefunden haben könntest.

Die deutschen Regeln sagen im genannten Absatz ja folgendes:
Seite 126 schrieb:
...
Bei einer 1-5 hat die Rune die normale Wirkung. Bei einer 6 hat sie die verstärkte Wirkung. Die Wirkung der Rune hält an bis zum Beginn deiner nächsten Heldenphase
Wenn wir nun den englischen Text haben, sehen wir für den Bereich folgendes.

Seite 126 schrieb:
...
On a roll of 1-5, the rune has the standard effect. On a roll of 6 it also has the enhanced effect. The effect(s) of the rune last until the start of your next hero phase.
Da 'also' ja die Übersetzungen (auch, ebenfalls, außerdem, gleichfalls) hat die Rune in der englischen Version bei einer 6 dann wohl beide Effekte und der Satz danach spricht auch von der Mehrzahl. Eigentlich müsste der deutsche Text folgendermaßen lauten.
Bei einer 1-5 hat die Rune die normale Wirkung. Bei einer 6 hat sie ebenfalls die verstärkte Wirkung. Die Wirkung(en) der Rune hält an bis zum Beginn deiner nächsten Heldenphase
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hoffe mal das andere das schon für das Errata genannt haben (habs selbst versäumt bei erscheinen des Battletomes zu prüfen). Bei den Blood Stalkers fehlt im deutschen Battletome das die Krone einen Blood Wyrm hat

De
Die Anführerin dieser Einheit ist eine Krone. Addiere 1 zu den Trefferwürfe für die Krone

En
The leader of this unit is a Krone. And 1 to hit rolls for the Krone. Many Krones are also accompanied by a Blood Wyrm
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja.

Ich hätte jetzt vollkommen amateurhaft andersherum geraten.
Soul Wars - dessen Regeln sehr wahrscheinlich den Shopregeln entsprechen, da sie auch nur bei diesem Produkt zu finden sind - hätte ich auf älter und unfertiger getippt und den Battletome als finaler.
Das würde allerdings nicht das 6+ im deutschen Battletome erklären, der ja oft am aktuellsten ist.

Wir werden es wahrscheinlich in spätestens zwei Wochen wissen.
 
Ich habe leider halt auch nur die deutschen Karten aus der Grundbox und da steht es halt auch mit 6+ drin.

Werde mal schauen, dass ich nächste Woche mal englischen Battletome (in der App) und den deutschen Battletome vergleiche ob da noch andere Dinge anders. Hab jetzt übers Wochenende die Bücher nicht mitgenommen, da ich übers Wochenende eher Basteln werde.

Mit so einem Chaos hätte ich jetzt aber auch nicht gerechnet (gerade wie es passieren kann das die deutsche Übersetzung gänzlich anders ausfällt). Kenne da eigentlich nur so "Horrorstories" von der französischen und spanischen Community.
 
Wie gesagt, anscheinend gibt's da schon 2 englische Versionen, da müssen die Kollegen festlegen, welche die richtige ist.

gerade wie es passieren kann das die deutsche Übersetzung gänzlich anders ausfällt

Es werden halt oft noch aufgrund von Playtestfeedbacks Sachen geändert, während die Übersetzung schon produziert wird, da stellt sich dann die Frage, ob alle Änderungen übermittelt werden oder nicht oder ob irgendwas schon finalisiert wurde - bei Letzterem kann es eben auch sein, dass die deutsche Fassung stimmt, weil die jünger ist. Kommt im Normalfall nicht vor, aber gerade so was wie 6 und 6+...das sieht halt auch beides plausibel aus 🙂.
 
So, ich hab jetzt doch mal 2 E-Mails an das FAQ Team geschrieben.

Einmal für den Unterschied in der der Übersetzung der Ability des Lord Executioner im Nighthaunt Battletome und eine zum Fehlenden Blood Wyrm in der Beschreibung der Krone bei den Blood Stalkers.
Zum anderen habe ich mich ehrlich gesagt gefragt ob der Blood Wyrm vom +1 auf Trefferwürfe der Krone profitieren würde oder ob ob da nicht eigentlich eine Einschränkung auf Heartseeker Bow und Sacrificial Dagger dabeistehen müsste.

In beiden Fällen gab es ja bis heute kein Errata.
 
Über TGA ist auch ein Übersetzungsfehler beim Endless Spell "Vengeful Skull root" der Sylvaneth aufgefallen.

Die Fähigkeit "Würgewurzeln" beschreibt im Deutschen:
Nachdem sich dieses Modell bewegt hat, erleidet jedes Modell, über das es sich bewegt hat, W3 tödliche Wunden ...
während im englischen das hier steht.
After this model has moved, each unit that has any models it passed across suffers D3 mortal wounds

Irgendwie ist das "unit that has any" in der Übersetzung komplett verloren gegangen. und ist als "each model it passed across" übersetzt worden.

Gibt es eigentlich eine Möglichkeit wie man GW das am besten schickt. Die Mailadresse kenn ich ja, also mehr ob man was bestimmtesim Betreff schreiben muss, oder ähnliches.