Necromunda Brauche deutsche Bedeutung der engl. Begriffe

Themen über das Nebensystem "Necromunda" von Warhammer 40.000
Frag mich doch gleich... 😛 Okay manche Sachen habe ich noch nie gehört
(mesh armour z.B. ) aber ich denke zu wissen was folgendes ist:

Catfall = Katzengleich
lightning reflexes = blitzartiger Schlag
rock steady aim = ruhige Hand
set Traps = Fallen stellen
deadeye shot = könnte Meisterschütze sein.....
tangle foot = ..ein Bein stellen.., (oder so.. 🙄 )

Alles andere sagt mir nix...obwohl die Haywiregrenades auch in "Chaos Gate" benutzt werden...
 
Originally posted by Meister Micalis@3. Nov 2003, 13:23
Kann mir jemand für die folgenden engl. Begriffe die deutsche Bedeutung geben? Mit einer wörtlichen Übersetzung komme ich bei einigen halt nicht weiter. Danke

tanglefoot = ?
haywire grenades = EMP-Granaten?
mesh armour = ?
Catfall = Katzengleich?
Lightning Reflexes = Schüsse ausweichen?
Deadeye Shot = ?
Set Traps = ?
Rock Steady Aim = ?
Da ich die englischen Begriffe fast restlos besitze, übersetze ich mal für dich.
Grotoberboss und Eversor haben nämlich auch Fehler gemacht.
Tanglefoot grenade = Gravitongranate
Haywire grenade = EMP-Granate
Mesh Armour = Aramitrüstung
Catfall = Katzengleich
Lightning Reflexes = Kühler Kopf (Blitzartiger Schlag ist First Strike)
Deadeye Shot = Meisterschütze
Set Traps gibt es bisher nur auf Englisch, da nur im Exterminatus Magazine erschienen
Rocksteady Aim = Ruhige Hand
 
Ja, ich habe tatsächlich einen Fehler gemacht. "Haywire" sind "Impulsminen", nicht Impulsgranaten (Codex Dark Eldar).
Die von mir gelieferten Übersetzungen für "mesh armour" und "tanglefoot" sind entsprechend Necromundaregelwerk und Wh40K 2nd Edition. Da jedoch teilweise die Übersetzungen in einzelnen Publikationen abweichen, will ich nicht so anmaßend sein und sagen, dass die anderen Vorschläge falsch sind.


@redsimon:
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Da ich die englischen Begriffe fast restlos besitze, [/b]
Anscheinend musst Du Deinen Besitz mal überprüfen... 😉
 
Originally posted by Eversor@10. Nov 2003, 0:01
Ja, ich habe tatsächlich einen Fehler gemacht. "Haywire" sind "Impulsminen", nicht Impulsgranaten (Codex Dark Eldar).
Die von mir gelieferten Übersetzungen für "mesh armour" und "tanglefoot" sind entsprechend Necromundaregelwerk und Wh40K 2nd Edition. Da jedoch teilweise die Übersetzungen in einzelnen Publikationen abweichen, will ich nicht so anmaßend sein und sagen, dass die anderen Vorschläge falsch sind.


@redsimon:
Anscheinend musst Du Deinen Besitz mal überprüfen...  😉
Ich habe keinen Fehler gemacht. Alle Bezeichnungen, die ich gepostet habe, sind richtig.
So sind sie im englischen =][=-Regelbuch angegeben.
Du dagegen hast sie aus 40k-Regelbüchern und Necromundaregelbüchern. Wo sie abweichen, sind sie falsch.
Das ist weder deine noch meine Schuld, sondern liegt an den GW-Leuten, die wegen der ähnlichen Funktion der Waffen ihnen gleiche Namen gegeben haben.
Nocheinmal: Es ist ein Fehler, die übersetzten Begriffe aus anderen Regelbüchern zu nehmen. GW ist nicht konsequent.

Übrigens hast du auch keine Übersetzung für "Tanglefoot grenade" geliefert. ist aber auch besser so, denn nur Gravitongranate ist richtig (bei =][=).
 
@redsimon
Ich kann nichts dazu, dass GW die Übersetzung geändert hat. Ich habe die Übersetzungen gegeben, die mir dazu in bisherigen GW-Publikationen vorlagen. Ich habe spätestens im zweiten Post auch die Quellen der Übersetzungen geliefert. Im übrigen möchte ich Dich darauf hinweisen, dass meine Übersetzungen nicht FALSCH sind, höchstens im vorliegenden Fall NICHT ZUTREFFEND. Jeder, der ein bisschen mit Sprache zu tun hat, wird dem zustimmen. Übrigens habe ich auch nie behauptet, dass Du Fehler gemacht hast. Im Gegenteil:
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Da jedoch teilweise die Übersetzungen in einzelnen Publikationen abweichen, will ich nicht so anmaßend sein und sagen, dass die anderen Vorschläge falsch sind[/b]
Meine Bemerkung über den Besitz richtet sich einzig und allein darauf, dass man Sprache, und somit auch Übersetzungen, nicht besitzen kann.
 
Alles, was ich sagen wollte, ist, daß hier die Übersetzungen der Begriffe für das Spiel INQUISITOR gesucht wurden, und ich die Begriffe der englischen version von INQUISITOR genannt habe.
Die anderen Übersetzungen sind nur deshalb falsch, weil es sich hier um =][= handelt, und nicht um 40k oder Necromunda. Ob falsch oder nicht zutreffend ist Haarspalterei. Wenn ich sage, sie sind falsch, ist das durchaus korrekt, denn es wurde eindeutig nach Begriffen von =][= gefragt und außerem im =][-Forum. Ein weiterer Besweis: Er hat nämlich nicht nur nach Ausrüstung gefragt, sondern auch nach besonderen Fähigkeiten, die es nur bei Inquisitor gibt.
Wenn man z.B. mit englischen =][=-Spielern kommunizieren will (z.B. in der =][=-Mailingliste) braucht man die korekten Begriffe, um sich verständlich auszudrücken. Das ist auch der Grund, weshlb ich mir (über eben diese Liste) die Begriffe besorgt habe.
 
Mag ja sein, dass er nach einigen Begriffen gefragt hat, die nur bei Necromunda vorkommen. Für diese habe ich allerdings keine Übersetzung angeboten, da ich selber nur das englische Regelwerk habe.

Nebenbei, ich könnte auch die deutsche Übersetzung von zwei Begriffen gebrauchen. Wie sind "rocket launcher" und "missile launcher" übersetzt worden? Spontan würde ich bei beiden "Raketenwerfer" sagen, nur sind es im Regelwerk unterschiedliche Waffen. Vielen Dank im Vorraus.