Englisch - Deutsch Übersetzer für Bemal DVD gesucht!

-Matt Cexwish-

Tabletop-Fanatiker
26. August 2003
4.973
0
28.896
38
gwfanworld.net
Hi Di Ho!

Unser aller Lieblingsfranzose Jeremie Bonamant Teboul hat sich mit einigen seiner Kumpels zusammen getan, um eine DVD über das Miniaturenbemalen rauszubringen, wie der Ein oder Andere von euch sicherlich schon mitbekommen hat... 🙂...

Nun ist es so, dass er händeringend Leute sucht, die ihm den englischsprachigen Begleittext davon ins Deutsche übersetzen würden... selbstverständlich nicht umsonst, er zahlt um die 300 EURO dafür...

Im Detail handelt es sich um ca. 60 Seiten... Wer also von euch das Interesse und vor allem die Fähigkeit dazu hat, diesen Text gewissenhaft und recht fix zu übersetzen, der setzt sich am Besten direkt mit mir (per PN...) in Verbindung... Ich werde dann vermitteln (und nein, ich nehme kein Geld dafür...😛...)...

Der Text ist natürlich vertraulich zu behandeln, die DVD erscheint in Kürze und natürlich greift hier das Copyright (nehme ich doch stark an...^_^...)...

Freiwillige vor... am Besten mit einem kurzen Beispieltext (Englisches Original und Deutsche, eigene Übersetzung...)...


 
Was heißt fix in dem Fall? Eher so eine Woche oder eher so 3?

Ich würde übrigens vorschlagen, einen Referenztext zu nehmen, wenn sich mehrere Leute melden, damit man vergleichen kann. Ich hätte jedenfalls Interesse und könnte das Geld gut gebrauchen(ich studiere Englisch mit Schwerpunkt linguistics).
 
Zuletzt bearbeitet:
Gna, das hat sich jetzt ungewollt ziemlich verzögert, ist aber dennoch sehr aktuell...

Also, hier habe ich mal den Beispieltext, den ihr euch gerne runterziehen und übersetzen könnt... bitte schickt mir die übersetzte, Deutsche Fassung in simpler Textform als PN... so schnell es geht...

Bitte postet den Text nicht direkt hier hinein, sonst kann ich am Ende nicht mehr abschätzen, wer was geschrieben hat...🙂...

Ansonsten werde ich zum Anfang der Woche bekannt geben (Montag, Abends...), wer das jetzt machen wird... alles Nähere dann...

For painting well it is necessary to start by holding one’s tools properly. That can sound a little basic, but I like to make a point of saying it... It is necessary to start by explaining the basics just to make sure they are understood; so a brush is always held by the handle, in this manner, closer to the hairs than not. Our gestures will be precise and the further away from the hairs you hold the brush, the more flexible the motion. That will give a different speed to our application of paint, like table painters who often hold their brush at two fingers from the end... All at the end of the brush, close together, to keep a certain promptness in the layout. It is similar with miniature painting.

A wash is simply diluted painting. For example, here I thin down a little dark paint and load the brush. Using this figure as an example, I apply a wash. In a wash, the diluted paint will naturally flow into the recessed parts of the miniature, creating an accumulation in those hollows which becomes more opaque. Thus if I apply a dark wash over a light colour that will create areas of shadow which will also slightly encircle raised details.


To really improve and unify the layers at the completion of a gradation I will make a small movement with the brush, i.e. I glaze the figure with a very thin filter of paint that will harmonizes all my intermediate tones.

Gutes Gelingen...😀...
 
Ach ja... die Zeit, die noch bleibt, ist extrem beschränkt, sodass ab Erhalt der Texte ca. 10 Tage Zeit ist...

Der Erste Teil umfasst 28 Din A4 Seiten in Schriftgröße 12... Davon ist aber die Hälfte auf Französisch geschrieben, ein weiterer, großer Teil geschwärzt... sodass am Ende nicht so viel bei rum kommt... wie viel genau, das weiss ich aber nicht wirklich... denke, dass es unter 50 Seiten bleiben wird alles in allem, aber man weiss nie so genau (bei redseligen Franzosen...😀...)...
 
Keine Ahnung...🙂...

Es handelt sich eh um die gesprochenen Passagen, ich denke, dass die Umwandlung vom Französischen ins Englische, dann ins Deutsche der Sache nicht unbedingt zuträglich ist, aber im Endeffekt wird aus der Übersetzung das, was man als Untertitel zu lesen bekommt... insofern muss es auch noch kürzer sein (da man schneller sprechen als lesen kann...)...

Ob das ohne Synchronisation das Gelbe vom Ei ist (schließlich müsste man im Endeffekt die Technik beobachten, die Untertitel lesen UND das alles gleichzeitig verstehen...), sei dahingestellt...
 
Sohodi...

Vielen Dank an alle, die sich die Mühe gemacht und das ganze übersetzt haben... Alle Texte waren brauchbar, einige wirklich genau das, was wir suchen, aber nun mussten wir uns entscheiden...

Bloodknight wird das machen... der Text war gespickt mit einigen Unklarheiten und schwierigen, dämlichen Formulierungen, Bloodknight hat sowohl versucht, die Alternativen aufzuzählen als auch seine Entscheidung zu begründen... ferner hat er die ganze Übersetzung in Frage gestellt und als Erster geantwortet... Super Sache...

Vielen Dank nochmals...🙂... Ihr seid klasse...^_^...
 
Sooo, ein Update...

Nun sucht Jeremie noch jemanden, der den bereits übersetzten Text Korrektur liest... die Voraussetzung dafür ist natürlich ein sicheres, perfektes Deutschverständnis mit Kenntnis der Neuen Rechtschreibung, einige Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit, Pi Pa Po...

Genauere Details vom Meister selbst...

Frrrreiwillige vor...🙂...
 
Ja, es handelt sich um einen deutschen Text, den man ernsthaft lesen und Fehler ausmerzen sollte... wenn es geht auch mit Kommentar (also wenn etwas Eurer Meinung nach unstimmig, mehrdeutig oder missverständlich ist, kurz etwas dazu schreiben...)...

Schreibt mir bitte eine PN, dann kriegt Ihr Jeremies eMail Adresse zugeschickt... er gibt euch alle Infos...^-^...
 
Ja, macht das mal. Ich hab mir zwar Mühe gegeben, aber ich bin in der neuen Rechtschreibung nicht ganz fest - einfach, weil ich halt noch die Alte gelernt habe (und die auch so gut wie fehlerfrei beherrscht habe) und zur Einführung der Neuen gerade mehr oder weniger mit der Schule fertig war. Ich hab zB nicht viel Plan davon, wann jetzt was zusammengeschrieben wird und wann nicht und schreibe jetzt eher so nen Mischmasch vermutlich. Von den neuen Regeln kenne ich eigentlich nur die für ss und ß . 😉.

Der Korrekturleser kann sich auch gerne mit mir auseinandersetzen, wenn es um Formulierungen geht. Meine ICQ-Nummer gibts ja in meinem Profil. Da ich mehr oder weniger on-the-fly übersetzt habe, kann es sein, dass sich irgendwas ein bisschen merkwürdig anhört - man selber merkt das ja nicht so, ebenso wie man beim nochmal Drüberlesen auch seine eigenen Fehler oft überliest - deshalb lässt man ja auch Hausarbeiten noch mal von jemand anderem lesen... Ich habe auch keine deutsche Rechtschreibprüfung auf dem PC, weil ich für den Hausgebrauch nur eine englische brauche...an der Uni habe ich mit Deutsch (noch) nichts zu tun.

Den letzten Text liefere ich übrigens morgen bei Jeremie ab.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ach, versprochen ist versprochen. Hobbyistenehrenwort. War nur ein bisschen Durcheinander, was die Bezahlung angeht. Ehrlich gesagt weiß ich immer noch nicht, wie viel ich kriege...*hüstel*...ich bin zu nett...

Und vielleicht steh ich dann in den Credits und kann das als Qualifikation mitangeben oder auch so mal nen Fuß in die Tür kriegen, falls nochmal solche Projekte anstehen. Vitamin B und so.

Was die Übersetzung angeht:
Ehrlich gesagt bin ich mir bei ein paar Kleinigkeiten nicht ganz sicher, was damit gemeint war, einfach weil ich dazu hätte sehen müssen, was in dem Video passiert. Im Endeffekt habe ich ja nur übersetzt, was Jeremie sagt, was kein Vergleich zu nem ausformulierten Text ist, aber ich denke, ich müsste alles richtig hinbekommen haben. Ein paar Sachen musste ich mir auch ein bisschen zusammenreimen, weil der Engländer/Ami, der das Frz/Englisch gemacht hat, teilweise ein paar gruselige Sachen abgeliefert hat. Ich sag nur:

"Half sculpture in the round or half flat tin". Mein erster Gedanke war *wtf*...das war dann zu wörtlich.

Es hat ne Weile gedauert, bis ich darauf kam, dass das "Halbrelief" heißen soll - und ich habs auch nur rausbekommen, weil ich mit dem französischen Begriff in der frz. Wiki rumgestöbert habe, in der Hoffnung, dass ich dann den deutschen Ausdruck finde...*g*.

So, jetzt nur noch aufs Geld warten 😉
 
Zuletzt bearbeitet: