English - Deutsch Übersetzungsthreat

Da ich den Codex EoT noch nicht gesehen habe, schließe ich mal kettenschwertscharf aus dem WD-Info: "Trupp des Cadianischen Jugendkorps", aka Weißbleche (Whiteshields).

P.S.: Es heißt "Thread", nicht "Threat"... es sei denn, du findest die ganzen Übersetzungsfehler genau so bedrohlich wie ich.
<
<
 
ein Wort das mich plagt und vielleicht die Besitzer des deutschen 2nd Ed Tyracodex übersetzen kann...

"Brood Brother"
hab schon Brutbruder und Kultbruder als Übersetzung gehört, aber wie heißen die nu wirklich?

Plasma Gun war der Plasmawerfer, oder? (ich bin mir immer so unsicher dabei
<
)