Lateinstunde

Ich bin in ein paar englischen Foren fündig geworden. Vielleicht hilft dir das hier weiter 😉

The Gothic translation for "...And they shall know no fear." is:

"...Jah si skulan kunnan ni agis."
jah - and
si - they
skulan - shall
kunnan - know
ni - no
agis - fear

But regard. This is a word for word translation.

I've also found this Latin translation:
"et timorem ignorent" ("and let them not know fear")

Wow, two latin translations in one day....

"suffer not the unclean to live" - "sinite impuros vivere"
(if sinere can take an infinitive, my latin's a bit rusty but I don't think an "ut" clause is required here)

"and they shall know no fear" - "et timorem ignorent"
(using the subjunctive I think is appropriate here - my sentence means "and let them not know fear")
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist richtig. Trifft es aber sinngemäß besser. Denn das Motto bezieht sich ja auf irgendjemanden. Dier Jemand oder diese Gruppe ist ohne Furcht etc. Wortwörtliche Übertragung funktioniert nicht immer.

Wenn du das so siehst, kann man auch gleich einen ganzen Satz drausmachen. 😛
 
Zuletzt bearbeitet:
Möchtest du denn (jetzt für dich) unbedingt die von dir gemachte Aussage in korrektem Latein benutzen...? Weil,
wenn nicht zwangsläufig das dort zu lesen ist/zu lesen sein soll was es bedeutet/bedeutenn soll, könntest du im Prinzip ja auch andere Aussagen,
so wie "Tempus fugit", "In Vino Veritas" oder "Cave canem" auf deine Banner/Fahrzeuge/wasauchimmer schreiben...
Das wäre richtiges Latein aber neun von zehn Personen, die neben beziehungsweise vor dir stehen, wüßten nicht was es heißt...😉 😎
 
eos heißt "diese". alle sind omnes. Man kann es aber so lassen.

@ Jormugand. Du hast zwar recht. Aber wenn unter den zehn Umstehenden doch einer ist, der Latein kann, kann es zu einem peinlichen Erlebnis werden, wohlgemerkt, wenn man sich darauf beruft, dass die Beschriftung Latein darstellen soll. Wenn man aber einfach sagt, das ist hochgotisch, kann keiner den Oberlehrer spielen. Im Prinzip kann man auch lateinisch aussehenden Buchstabensalat draufkritzeln.


Aber vielleicht noch einen Tip für all diejenigen, die der Flexion im Lateinischen nicht mächtig sind. Man kann auch sogenannte Abbreviaturen verwenden. Das sind genormte( und hier kann man sich austoben. Denn wer weiß schon, welche genormten Abkürzungen im 41. Jht. verwendet werden) Abkürzungen für häufig verwendete Begriff.

Imp für Imperator
Dom für Dominus
usw. Hier kann man wirklich kreativ sein.
 
Cave Canem wäre etwas, was ich mir bei Space Wolves oder besser noch World Eaters sogar auf die Autos pinseln würde 😀

Nun aber etwas, bei dem ich jemanden gebrauchen könnte, der etwas frischer im Stoff steht als ich 😀
Bei den Ritterorden Panoceanias (Infinity) fand ich folgenden Spruch

Caeli lux nostra dux

Was soviel bedeuten müsste wie: "Das Licht des Himmels führt uns".

Nun ist caeli (Himmel) der 2. Fall Neutrum O-Deklination von caelum.
Kann ich nun, wenn ich Imperator (Konsonantische e-Deklination) im zweiten Fall benutze (Imperatoris) einen Satz bilden, für den ich mich nicht für meine 3 Jahre Lateinunterricht schähmen muss?

Sprich "Imperatoris lux nostra dux"? Falls nicht, freue ich mich gerne über Nachhilfe.

Beim weiteren stöbern habe ich übrigens bei Infinity noch einen bekannten Spruch entdeckt 😀

Deus est nostrum contego quod tutela 😉