Da bei Tyrant Guard immer im Plural (have, their) gesprochen wird, müssen alle die Optionen annehmen, die ihnen geboten werden, oder gar keiner
Bei solchen Satzkonstrukten wird im englischen immer der Plural verwendet - englisch funktioniert einfach nicht immer so wie deutsch.
Viele grammatikalische Strukturen lassen sich nicht einfach wörtlich ins deutsche übertragen.
Paradebeispiel ist "The girl with a white shirt who had a red cap". Für uns Deutsche ist völlig klar, dass das Mädchen die rote Kappe hat, für einen Englischsprechenden
nicht (für den wäre völlig klar, dass das T-Shirt die Kappe hat). Ein solches Konstrukt ist im englischen absolut nicht zulässig und völlig falsch. Es geht einfach nicht.
Ebenso lassen sich solche Sätze wie bei der Tyrantenwache nicht mit deutscher Grammatik interpretieren.
Es reicht schon diese kleine Umformung als Beweis.
"Tyrant Guard may replace their Scything talons with Lash Whips at no extra cost."
"Tyrant Guard may replace their Scything talons with Lash Whips at +5 points per model."
Wie gesagt enthält keiner von beiden Sätzen irgendeine Angabe darüber ob das für Einzelmodelle gilt oder nicht.
A Tyrant Guard has rending claws and scything talons, [...]
A Tyrant Guard may replace its Scything Talons with Lash Whips at no cost.
Geht übrigens mal garnicht, wenn dann müsste es "each Tyrant Guard" heißen.
Eindeutig wäre
"An entire unit of Tyrant Guard may replace their Scything talons with Lash Whips at no cost."
Und ja, dieser Satz wäre grammatikalisch korrekt, obwohl die "unit of Tyrant Guard" Singular ist und "their scything talons" Plural, da sich die scything talons nur auf Einzelmodelle beziehen können.