Fun-Thread

14012562,pd=1,mxw=620,mxh=550.jpg
 
Gebt mal folgendes in den Google Translator ein und lacht herzlich:

Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht ein Hahn auf meinem Esel?

besonders geil ist ja: Wenn man das dann wieder rückübersetzen lässt, bekommt er das irgendwie hin:

Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht ein Hahn auf meinem Esel?
-->
My neighbor has great tits, but what makes a cock in my ass?...
-->
Mein Nachbar hat große Titten, aber was macht einen Schwanz in meinen Arsch? ..
besser hätt ich es auch nicht ausdrücken können 😱 Das sieht ja schon nach Absicht aus.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das Problem ist, dass "cock" im englischen die korrekte Bezeichnung für "Hahn" ist, und "ass" eine mögliche Bezeichnung für "Esel".
Anhand seiner Datenbank schließt der Google Translator aus der Anwesenheit der beiden Wörter, dass "cock" und "ass" statistisch am wahrscheinlichsten gemeinsam auftreten (jedenfalls öfter als cock und donkey) und dies daher die beste Übersetzung sein muss. Das ist sogar programmiertechnisch nachvollziehbar (Übersetzungsprogramme sind heute eigentlich zu 90% Statistikberechnungen).
Warum aber "Kohlmeisen" mit "great tits" übersetzt wird ist mir wirklich rätselhaft.
 
#2 @ Galatea

&

Wobei dass mit dem Cock (was u.a. "Hahn" bedeutet) eher ein Fehler ist, da eigentlich korrekt übersetzt wurde, wenn auch im falschen Kontext 😉

So, als angehender Fremdsprachenkorrespondent musste dass mal gesagt werden. ^^

Dann aber bitte erst mal die eigene Sprache meistern, bevor auf dicke Hose gemacht wird 😉