Das Problem ist, dass "cock" im englischen die korrekte Bezeichnung für "Hahn" ist, und "ass" eine mögliche Bezeichnung für "Esel".
Anhand seiner Datenbank schließt der Google Translator aus der Anwesenheit der beiden Wörter, dass "cock" und "ass" statistisch am wahrscheinlichsten gemeinsam auftreten (jedenfalls öfter als cock und donkey) und dies daher die beste Übersetzung sein muss. Das ist sogar programmiertechnisch nachvollziehbar (Übersetzungsprogramme sind heute eigentlich zu 90% Statistikberechnungen).
Warum aber "Kohlmeisen" mit "great tits" übersetzt wird ist mir wirklich rätselhaft.