Warum nicht? Frage ich jetzt mal einfach so in Kindlicher Neugierde. 🙄
Gut, war vielleicht jetzt etwas doof formuliert, da es in jedem Fall der Plural ist.
In dem Fall kommt man (entgegen meiner vorherigen Behauptung) ausnahmsweise sogar mal mit wörtlichem übersetzen relativ weit.
"Tyrantenwachen dürfen ihre Klauen gegen Peitschen austauschen."
Hier würde im deutschen auch kaum jemand erwarten, dass damit ein alle-oder-keiner gemeint ist.
Selbst wenn man schriebe "All Tyrant Guard may replace" hieße das nicht, dass alle sie diese Option simultan wahrnehmen müssen, sondern nur dass jede Wache das darf.
Die einzige eindeutige Formulierung für diese Bedingung wäre zu schreiben
"The entire unit (of Tyrant Guard) may replace their scything talons with Tentacle Whips at a total cost of +0 points.".
Solche Formulierungen sind mir wohlbekannt (im SST Regelwerk kommen die andauernd vor und afaik auch bei 40k, z.B. wenn es um Fragmentgranaten, Melterbomben und andere Truppoptionen geht), und auch definitiv eindeutig.
Das steht hier aber nicht.
"This is my hockey-club, who are great comrades and know their places on the field well."
Das geht aber auch nur, weil comrades Plural ist und who ein Plural-Merkmal tragen kann. "This is my hockey-club, who know their places on the field well" geht afaik nicht.