Eldar Codex - Deutsch Englisch

<div class='quotetop'>ZITAT(Mercenario @ 03.11.2006 - 21:28 ) [snapback]915328[/snapback]</div>
kann es sein das die vyper im englischen codex nen holofeld erhalten darf und im deutschen nicht! Nen kumpel hat mich drauf hingewiesen drum frag ich mal nach!
Gruß Merc
[/b]


In meinem deutschen Codex ist keine Option auf Holofelder
 
<div class='quotetop'>ZITAT(Blacknova @ 03.11.2006 - 21:55 ) [snapback]915341[/snapback]</div>
In meinem deutschen Codex ist keine Option auf Holofelder
[/b]


<div class='quotetop'>ZITAT(Seren @ 03.11.2006 - 21:55 ) [snapback]915342[/snapback]</div>
Also im englischen dürfen sie eins kriegen. Weiß ned wies im Deutschen ist.
[/b]
Das kann man zu einer aussage zusammenfassen und sagen, dein Kumpel hat recht
 
<div class='quotetop'>ZITAT(Blacknova @ 03.11.2006 - 21:57 ) [snapback]915345[/snapback]</div>
Damit haben wir den nächsten Fehler gefunden <_<
[/b]
Damit sinds schon vier, von denen drei doch sehr gravierend sind!

Also, was die Übersetzer sich da geleistet haben, läuft schon in der Kategorie erbärmlich.
 
<div class='quotetop'>ZITAT(Aunaketh @ 03.11.2006 - 22:00 ) [snapback]915349[/snapback]</div>
Damit sinds schon vier, von denen drei doch sehr gravierend sind!

Also, was die Übersetzer sich da geleistet haben, läuft schon in der Kategorie erbärmlich.
[/b]

Ich kann dem nur zustimmen! Und bin sau froh, dass ich mir den englischen bestellt habe, nachdem eigentlich nur ein paar Fehler bekannt waren. Aber wer weiß, was jetzt noch so aufgedeckt wird. Ich fand es ja schon bezeichnend, dass ein Errata vor dem allgemeinen Erscheinen des Kodex draußen war.... Aber es wird ja immer besser! Wirklich peinlich!
 
<div class='quotetop'>ZITAT(Rash Ktah @ 03.11.2006 - 23:14 ) [snapback]915392[/snapback]</div>
Vielleicht sollte GW den Käufern des deutschen Codex die Möglichkeit geben, diesen gegen den 2. Druck eintauschen zu können, wenn dieser mal erscheint.
[/b]

Sollten sie definitiv! Aber glaubst Du, dass das passieren wird? Ich bin eher skeptisch...
 
Also ich muss echt mal sagen, nichtnur dass die Übersetzung geradezu lächerlich ist, und man sich fragt, an welcher Hauptschule der Übersetzer seinen Abschluss gemacht hat, es scheint ja auch so zu sein, dass sich keiner die Mühe gemacht hat, die Übersetzung mal korrektur zu lesen.
Ich hab bei meinem Betirebspraktikum gelernt dass Artikel für ein zweimal-monatliches magazin 3-4 mal korrekturgelesen werden und die GW Übersetzungsabteilung scheint es nichtmal ein einziges Mal für ein einziges Buch innerhalb von zwei Monaten gebacken zu kriegen.

Ich finde übrigens, der Thread hier sollte, zum Wohle aller nichtbesitzer des Enlischen Codex, gepinnt werden, damit diese auch den überblick behalten können.
 
... re-roll misses in close combat. also ich hab das aber bis jetzt auch für "vergeigte Trefferwürfe" gehalten.
die übersetzung ist sowohl "danebenschiessen / schlagen", als auch fehlschlagen / missglücken. also "aus dem Bauch" hab ich nur an trefferwürfe gedacht. aber wenn einer verwundungen wiederholen will, ist es schwer, dagegenzuargumentieren...... das würde asurmen ganz schön hart machen!
als anhaltspunkt: bei fortune steht " re-rolls any failed saves" und bei guide "re-rolls any failed to hit rolls"
 
<div class='quotetop'>ZITAT(felix_s_becker @ 05.11.2006 - 00:16 ) [snapback]915877[/snapback]</div>
... re-roll misses in close combat. also ich hab das aber bis jetzt auch für "vergeigte Trefferwürfe" gehalten.
die übersetzung ist sowohl "danebenschiessen / schlagen", als auch fehlschlagen / missglücken. also "aus dem Bauch" hab ich nur an trefferwürfe gedacht. aber wenn einer verwundungen wiederholen will, ist es schwer, dagegenzuargumentieren...... das würde asurmen ganz schön hart machen!
als anhaltspunkt: bei fortune steht " re-rolls any failed saves" und bei guide "re-rolls any failed to hit rolls"
[/b]
Für mich ist der fall klar. Als miss ist daneben gehaun gemeint. "Miss" ist das gegenteil von "hit", sonst könnte man gleich sagen, dass er auch "missed" Rüstungs-/Rettungswürfe wiederholen dürfte
 
Auf jeden Fall. Auauaua, das ist ja wohl die Härte, was hier zusammenkommt. Verdammt, ich hätte mir den englischen Codex kaufen sollen. Kommt davon, aber ich habe einen kleinen Händler um die Ecke, den ich unterstützen wollte.
"misses" sind auf jeden Fall Trefferwürfe, weil "to miss" = verfehlen und danebengegangene Schadenswürfe normalerweise sowas wie = "if he fails to wound, may reroll..."

Kann man davon ausgehen, dass die hier gefundenen Fehler ihren Weg zu GW finden, damit die Leute das zu einem etwas größeren "Errata" umarbeiten können?