Im Genräuber (im Orig. Deathwing) Roman von Heyne wurde er mit Kampfwagen übersetzt, er hatte Räder und einen drehbaren Turm mit roten Augen. (Da war einer sehr kreativ beim Übersetzen, ich musste auch überlegen, welcher Orden mit "Trauerengel" gemeint wurde, bis ich auf den Trichter mit Dark Angels über's Lexicanum kam)Fürchtenichts klingt aber scheiße. Auch darauf muss der Übersetzer achten. Ein wirklich inkompetenter Übersetzer hätte dreadnought mit Mantel übersetzt ^^.
Würd ich mir zu gern nachbauen ^^ Ich stell mir einen Kettenunterteil mit einem Cybotkörper und einen IG-88 Kopf vor 😀
Mein Favorit bleibt "Kaplan des Kapitels" (Chaplain of the Chapter) oder Sturmgewehr für Sturmbolter
Egal wie rum man es dreht, keiner macht es richtig 😉 (Oder er macht es ZU richtig und verärgert die Leser, wenn ich allein an die Eindeutschung von Game of Thrones denke mit Lennister (statt Lannister, das ist ja fast wie Halk und Hulk), da frage ich mich wo Carlister bleibt um mit Homerister bei Moeister einen heben zu gehen :lol🙂