6. Edition FAQ und Errata für die Codizies zur 6. Edition

Themen über die 6. Edition von Warhammer 40.000
laut faq des codex csm dürfen alliierte dämonen nicht die ikonen der csm nutzen (nur einheiten komplett aus termis oder kyborgs) und
laut faq des codex dämonen dürfen aufgrund dämonischer rivalität keine ucm beider codizes sich nicht verbündeten einheiten anschließen.

warum sind csm und dämonen dann überhaupt noch battle brothers???
 
wäre besser gewesen wenn der falsche eintrag gelöscht worden wäre 😉
aber thx!
Wobei das sowieso etwas seltsam ist.
Die Fahrzeuge gelten als verdeckt (4+ Deckungswurf nach RB) und haben einen 5+ Deckungswurf.
Drunter steht dann das Fahrzeuge einen 4+ Deckungswurf haben (wo man vermutet das es vergessen wurde zu ändern).

Da widerspricht sich das Rot geschriebene schon selber.
 
Eines der Probleme mit dem Eldar FAQ:


Es gibt einen Unterschied zwischen dem englischen Original und der deutschen Version.
In der deutschen Version wird der Schleier der Tränen (die Psikraft die dafür sorgt dass man Harlekine nur auf 2W6x2 Zoll Entfernung sehen kann) abgeschwächt, in der englichen Version wird er verbessert.

Der englische Codextext lautet:

Veil Of Tears: A Shadowseer is a psyker and always has the Veil Of Tears psychic power.
It follows the same rules as Warlock powers (see page 20+21).

The Shadowseer uses her powers to confuse and terrify her foe.
Any enemy unit wishing top target the Shadowseer or the unit she is with must roll 2D6x2.
This is their spotting distance in inches.

If the models are not within spotting range, they may not fire that turn.
The Shadowseer and her unit can always be ignored by the enemy for the purpose of determining target priority.


Und der deutsche Codex sagt:

Schleier der Tränen: Jeder Schicksalsleser ist ein Psioniker und hat immer die Psikraft Schleier der Tränen.
Sie unterliegt denselben Regeln wie die Psikräfte für Runenleser (siehe Seiten 20/21).

Der Schicksalsleser nutzt seine Macht, um seinen Feind zu verwirren und in Schrecken zu versetzten.
Jede Feindeinheit, die den Schicksalsleser oder die Einheit, in der er sich befindet als Ziel wählen will, muss 2W6x2 würfeln.
Dies ist die Entdeckungsreichweite in Zoll.

Befinden sich die Modelle nicht in Reichweite, so dürfen sie in diesem Spielzug nicht schiessen.
Der Schicksalsleser und seine Einheit können beim Ermitteln der Zielpriorität vom Gegner immer ignoriert werden.


Man beachte dass es sich hierbei um eine ziemlich genaue Übersetzung handelt, die sich an die Textstruktur (Anzahl und Aussage der Sätze) des Originals hält.


Im englischen FAQ steht nun:

Page 49 - Shadowseer, Veil of Tears
Replace the second and third sentences with: "The Shadowseer, and all models in her unit, have the Stealth and Shrouded special rules."


Im deutschen FAQ steht allerdings:

Seite 49 - Schicksalsleser, Schleier der Tränen
Ersetze den vierten und die folgenden Sätze durch den folgenden Text: "Der Schicksalsleser und alle Modelle in seiner Einheit haben die Sonderregeln Schleier und Tarnung."


Was soll man davon halten? Das ist doch kein Übersetzungsfehler, sondern eine völlig andere Aussage.

Im englischen FAQ wird nur der Bezug zu den Runenlesern gelöscht und 2 neue Sonderregeln eingefügt, im deutschen ersetzt man die komplette Regel durch diese 2 Sonderregeln und lässt aber den Bezug zu den Runenlesern drin.
 
Zuletzt bearbeitet:
Amüsant, die englische Version macht die PSi-Kraft extrem Imba erfordert dann aber in Zukunft einen PSI Test.
( der Bezug zu den Runenleserkräften fällt weg und damit auch das automatische Bestehen)

In der deutschen Version bleiben sie automatisch aktiv verlieren aber ihre alte Sonderregel.

Erstmal hat dann natürlich die englische Version vorrang. Auch wenn ich mir in diesem speziellen Fall
vorstellen könnte, dass das deutsche FaQ richtig ist und das englische irgendwann angepasst wird.

Mich als SW stört es nicht das ich sie dann wegbannen kann sobald sie in Reichweite sind ^^.

EDIT

Mist da hätte ich mir doch noch den Rest des FAQ angucken sollen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Eines der Probleme mit dem Eldar FAQ:


Es gibt einen Unterschied zwischen dem englischen Original und der deutschen Version.
In der deutschen Version wird der Schleier der Tränen (die Psikraft die dafür sorgt dass man Harlekine nur auf 2W6x2 Zoll Entfernung sehen kann) abgeschwächt, in der englichen Version wird er verbessert.

Der englische Codextext lautet:

Veil Of Tears: A Shadowseer is a psyker and always has the Veil Of Tears psychic power.
It follows the same rules as Warlock powers (see page 20+21).

The Shadowseer uses her powers to confuse and terrify her foe.
Any enemy unit wishing top target the Shadowseer or the unit she is with must roll 2D6x2.
This is their spotting distance in inches.

If the models are not within spotting range, they may not fire that turn.
The Shadowseer and her unit can always be ignored by the enemy for the purpose of determining target priority.


Und der deutsche Codex sagt:

Schleier der Tränen: Jeder Schicksalsleser ist ein Psioniker und hat immer die Psikraft Schleier der Tränen.
Sie unterliegt denselben Regeln wie die Psikräfte für Runenleser (siehe Seiten 20/21).

Der Schicksalsleser nutzt seine Macht, um seinen Feind zu verwirren und in Schrecken zu versetzten.
Jede Feindeinheit, die den Schicksalsleser oder die Einheit, in der er sich befindet als Ziel wählen will, muss 2W6x2 würfeln.
Dies ist die Entdeckungsreichweite in Zoll.

Befinden sich die Modelle nicht in Reichweite, so dürfen sie in diesem Spielzug nicht schiessen.
Der Schicksalsleser und seine Einheit können beim Ermitteln der Zielpriorität vom Gegner immer ignoriert werden.


Man beachte dass es sich hierbei um eine ziemlich genaue Übersetzung handelt, die sich an die Textstruktur (Anzahl und Aussage der Sätze) des Originals hält.


Im englischen FAQ steht nun:

Page 49 - Shadowseer, Veil of Tears
Replace the second and third sentences with: "The Shadowseer, and all models in her unit, have the Stealth and Shrouded special rules."


Im deutschen FAQ steht allerdings:

Seite 49 - Schicksalsleser, Schleier der Tränen
Ersetze den vierten und die folgenden Sätze durch den folgenden Text: "Der Schicksalsleser und alle Modelle in seiner Einheit haben die Sonderregeln Schleier und Tarnung."


Was soll man davon halten? Das ist doch kein Übersetzungsfehler, sondern eine völlig andere Aussage.

Im englischen FAQ wird nur der Bezug zu den Runenlesern gelöscht und 2 neue Sonderregeln eingefügt, im deutschen ersetzt man die komplette Regel durch diese 2 Sonderregeln und lässt aber den Bezug zu den Runenlesern drin.


Das ist nur aus deutscher Sicht ein Fehler.

Sinngemäß ist das zu übersetzen mit 'ersetze alle Sätze des 2. und 3. Absatzes...' (der 2. und 3. Satz machen zum Tausch in den englischen Regeln ja auch gar keinen Sinn) und dann gibt es auch keinen Unterschied mehr zw. deutschem und englischen FAQ. In englischsprachigen Foren diskutiert man daher übrigens nur, ob die Änderung der Regel Harlequine sie jetzt besser oder schlechter macht, nicht aber, ob der Deckungswurf ein Zusatz ist.