In den alten Romanen wurde halt genau das durchgezogen, was hier jetzt von einigen mit Commisars" oder "Primarchs" bemängelt wird - alle Begriffe möglichst ins deutsche übersetzen.
Da damals halt (Frühzeit 40k auf dem deutschen Markt) die passende Kombination aus "Guter Übersetzer" und "40k Kenner" ziemlich selten anzutreffen war, mussten der/die Übersetzer eben ihren Auftrag so gut es ging durchführen, ohne ausreichendes Wissen über 40k zu besitzen.
Von daher klingen "Bolzenwerfer" und "Kaisergrenadiere" zwar seltsam, sind aber eigentlich ein ordentliches Ergebnis. Vor allem "Kaisergrenadiere" als Übersetzung von "Imperial Fists" finde ich nicht mal soooo schlecht. Da hat der Übersetzer wenigstens nachgedacht: "Imperial, Imperium, sowas hat doch einen Kaiser, und das sind Krieger, die dem Kaiser treu sind..." Kaisergrenadiere! Er hätte ja auch einfach "Imperiale Fäuste" schreiben können...