Hand of Dorn - Welche?

Akjir

Aushilfspinsler
10. August 2017
8
0
4.646
Hallo zusammen.

Es heißt, von Rogal Dorn hat man nach seiner Intervention gegen die Chaos Flotte nur eine Hand gefunden. Aber keinen Hinweis darauf, welche Hand. Ich habe auch nichts weiter dazu gefunden, daher denke ich, das ist schon meine Antwort. Aber vielleicht weiß von euch doch jemand mehr und kann mir sagen welche Hand gefunden wurde.

Vielen Dank.
 
Da gibt's Konflikte, aber es dürfte die linke Pranke sein:

Dorn's skeletal fist is kept within the shrine, the bones intricately engraved with the heraldry of all the Chapter's previous Masters. Only the Chapter Master has the right to engrave his name upon the bones. Each bone corresponds to former commanders. Left hand, the first metacarpal: Lords Bronwin Abermort, Maximus Thane, Kalman Flodensbog, the first phalanx of the thumb, Ambrosian Spactor, etc
http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Rogal_Dorn
http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Remains_of_Rogal_Dorn
 
Soll ich Dir das mal mitbringen oder hattest Du schon das vergnügen?

cya

Ne, bring mit!;)

Ansonsten würde ich "warmaster" mit KriegsHERR übersetzen. Ich weiß, dass warmaster und warlord unterschiedliche Begriffe sind, aber vom SINN her passt Kriegsherr mE am besten...

Kaisergrenadiere?! Waren das nicht die Typen, die Sissi bewacht haben?:D
 
Ne, bring mit!;)

Ansonsten würde ich "warmaster" mit KriegsHERR übersetzen. Ich weiß, dass warmaster und warlord unterschiedliche Begriffe sind, aber vom SINN her passt Kriegsherr mE am besten...

Dann übersetzt du falsch, in allen Belangen! Wie sehr würde sich die Gemeinde über Kriegsherr für Warmaster aufregen, und ums mal deutlich zu machen: er ist der "Meister aller Kriegsherren"!
 
und ums mal deutlich zu machen: er ist der "Meister aller Kriegsherren"!

Geschenkt! ;)
Aber es ging mir halt nicht um ne wörtliche, sondern ne möglichst sinngemäße Übersetzung, die HALBWEGS zur Ausgangsvokabel passt.
"Generalissimus" ist mE die Bezeichnung, die auf Horus am besten passen würde, wäre aber in den Büchern zu "sperrig"!
 
Ne, bring mit!;)

Ansonsten würde ich "warmaster" mit KriegsHERR übersetzen. Ich weiß, dass warmaster und warlord unterschiedliche Begriffe sind, aber vom SINN her passt Kriegsherr mE am besten...

Kaisergrenadiere?! Waren das nicht die Typen, die Sissi bewacht haben?:D

In den Black Library Übersetzungen wird es auch mit Kriegsherr übersetzt wenn ich mich recht entsinne.
 
In den Black Library Übersetzungen wird es auch mit Kriegsherr übersetzt wenn ich mich recht entsinne.

Das ist wohl immer mal anders. In Regelbuch und Codex war meines Wissens früher immer von Kriegsherr die Rede. In den ersten Horus Heresy Romanen hieß es dann auf einmal Kriegsmeister. Klang dann irgendwie falsch :lol:.
 
Das ist wohl immer mal anders. In Regelbuch und Codex war meines Wissens früher immer von Kriegsherr die Rede. In den ersten Horus Heresy Romanen hieß es dann auf einmal Kriegsmeister. Klang dann irgendwie falsch :lol:.

Kriegsmeister war meines Wissens nach nur in den Heyne-verbrechen. ;)
Alles was ich von Black Library bisher gelesen habe war Kriegsherr.
 
Mein liebster Übersetzungsmüll kam aus einem der Heyne Gaunts Ghosts. Keine Ahnung mehr wie der Titel lautet. Es ging um eine belagerte Makropole...
In einer Szene wurde das englische "Not on my Watch" = nicht auf meiner Wache übersetzt mit "Nicht auf meiner Uhr". Das war dann der Moment wo ich das Buch vor lauter Lachen einfach mal ne halbe Stunde weglegen musste. :D
Auch sehr schön zum nachdenken regen Begriffe wie Verderbnisklinge an. Damit war dann der überschwere Panzer Baneblade gemeint. Mag zwar richtig sein ist aber nicht unbedingt förderlich wenn man ein Bild der Szene zusammensetzen möchte.
 
In einer Szene wurde das englische "Not on my Watch" = nicht auf meiner Wache übersetzt mit "Nicht auf meiner Uhr". Das war dann der Moment wo ich das Buch vor lauter Lachen einfach mal ne halbe Stunde weglegen musste. .

Das dürfte der Band "Nekropolis" mit der Vervunmakropole gewesen sein...;)

Solche Sachen finde ich auch "unverständlich"! Denn diese Beispiele zeigen ja, dass da jemand übersetzt, der bestimmte Phrasen nicht kennt bzw. anglistisch nicht in der Lage ist, zwischen den Begriffen "Uhr" und dem "Wachtdienst" zu unterscheiden.

Das ist dann auch wirklich ein ECHTER Übersetzungsfehler; diese "Kaisergrenadiere" sind ja eher freie und skurrile Schöpfungen des HEYNE-Verlags...