Hand of Dorn - Welche?

Das Buch von Ian Watson heißt 'Space Marine', dass auf dem Cover Dark Angels sind, mag etwas irreführend gewesen sein...

Im Buch wurden dann ja auch andere Orden erwähnt (inkl. des komplett Gliederamputierten von den Bluttrinkern/Blood Drinkers), also kamen Space Marines drin vor. Und die Hauptfiguren hatten Gelbe Rüstungen. Ziemlich eindeutig.

Und vom Cover auf ein Buch zu schliessen, fand ich noch nie wirklich sinnvoll...
 
Auf dem Cover früherer Ausgaben waren sogar noch andere Typen mit Halbvisier und ein Panzer abgebildet, welche seinerzeit ins Battletech Universum passten

Auf 'Space Marine' dem Buch war das gleiche Cover wie auf 'Space Marine' das Spiel, auf 'Deathwing' ein DA, auf 'Inquisitor' stand "Draco" in TDA und auf 'Harlequin'... welches ominöse Cover meinst du?
 
Das Buch von Ian Watson heißt 'Space Marine', dass auf dem Cover Dark Angels sind, mag etwas irreführend gewesen sein...
vielleicht verwechsel ich da etwas - ist lange her. Aber ich kann mich an ein Buch erinnern bei dem da ein paar Sachen so falsch waren. Evtl waren das auch ältere Ausgaben von den Gaunts Ghosts.
 
vielleicht verwechsel ich da etwas - ist lange her. Aber ich kann mich an ein Buch erinnern bei dem da ein paar Sachen so falsch waren. Evtl waren das auch ältere Ausgaben von den Gaunts Ghosts.

Ich habs unter anderen Voraussetzungen gelesen, die deutsche Ausgabe nachträglich und eigentlich nur wegen der Übersetzungsfehler, dass man die Symbolik auf den Bierkrügen beibehielt, war interessant...
 
Ach Gottchen...
Ich zitiere mal: "...ferner Bierkrüge aus Steingut, deren Zinndeckel mit Doppeladlern, Hakenkreuzen und hauerbewehrten Eberköpfen verziert waren."

Nur weil die Vollidioten damals das Ding 12 Jahre missbraucht haben...

Der "richtige" Name Swastika kommt aus dem Altindischen und bedeutet soviel wie "Glücksbringer".
Im Hinduismus, Jainismus und Buddhismus wird die Swastika bis heute als religiöses Glückssymbol verwendet.

Alles andere bitte hier nachlesen:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Swastika
 
In den alten Romanen wurde halt genau das durchgezogen, was hier jetzt von einigen mit Commisars" oder "Primarchs" bemängelt wird - alle Begriffe möglichst ins deutsche übersetzen.

Jein!😉 Man muss das für einige Wörter trennen:
Die recht freien "Übersetzungen" in den alten Romanen waren ja teilweise eher Neuschöpfungen von Begriffen, die NUR in der WH-Welt existieren; zB Kaisergrenadiere für die IF.
DA halte ich die Übersetzung für überflüssig; genauso wie man "Dungeons & Dragons" zwar übersetzen kann, es aber nicht sollte!😀

Wo ich aber sehr wohl ne Übersetzung will, sind die von Dir genannten Beispiele! Denn es gibt ja auch in der deutschen Sprache den Ausdruck Kommisar, der sogar als "politischer Kommisar" bedeutungsgleich mit dem commisar bei WH ist. Sowas dann NICHT zu übersetzen, stört mich beim Lesen schon. Auch das Wort "Primarch" ist ja angelehnt an den bestehenden Begriff "Tetrarch", und lässt sich entsprechend problemlos übersetzen.

Ich weigere mich jedenfalls, beim Lesen den englischen Plural von "Primarch" zu "denken"!
Ich will was über den Anführer einer Legion wissen und nix über ne Modekette...😀
 
Dann sehen wir das ja genau gleich.
So eher "allgemeine" Sachen wie Commissars oder Ptimarchs sollen Kommissare oder Primarchen werden, mir rollen sich die Fussnägel hoch, wenn ich im SM Codex "Der Emperor's Champion" lesen muss. Dann doch bitte beim "Champion des Imperators" bleiben...
Typische englische 40k-Begriffe wie "Imperial Fists" sollen auch auf englisch bleiben.
 
Konsens in einem thread. 😉

Ich vermute ein verspätetes Weihnachtswunder!😀

Lese seit gestern in dem 5.ten Band von "Beast arises" und da ist mir neben dem bekannten Problem mit dem unnötigen Übersetzen ("Titans"🙄) auch noch das aufgefallen: Bestimmte Einheiten aus anderen Völkern bleiben im Aussehen und Funktion recht vage beschrieben, wenn man nicht den englischen Einheitennamen kennt, und einem Design zuordnen kann. Da wird mE zu sehr darauf vertraut, dass der Leser selbst alle Xenos-Typen optisch zuordnen kann. Halte ich gerade im Bereich Tau mit ihren Anzügen, AdMec, bestimmte Eldar für schwierig...

Da ist zwar auch ne Übersetzung alleine dann wenig hilfreich, aber vielleicht könnte man da dann einfacher ableiten, ob Person XY mit der Bezeichnung ZY eher der kämpfenden oder hexenden oder redenden Truppe zuzuordnen ist!😉