Plagueburst Crawler --> Seuchenmörserraupe?

putrifier

Blisterschnorrer
22. Mai 2020
491
1.729
7.446
In den Conquest Heften bekommen die DG Einheiten ja prima fett eingeteutschte Namen, wahrscheinlich auch im neuen Codex. Der Plagueburst Crawler heißt jetzt Seuchenmörserraupe. Kann man man machen, aber der originale Name gibt (mit Hilfe isolatorischer Stimulantien) eine Menge anderer Übersetzungen her:

Seuchenmörserraupe (offiziell)
Zerplatzender Seuchenkriecher
Kriechender Seuchenzerplatzer
Kriechender Pestzerplatzer
Pestwerfender Kriecher
Heimsuchender Pestwerfer
Pestwerfende Heimsuchung
Kriechender Sepsiswerfer
Kriechender Seuchenwerfer
Aufplatzender Seuchenerguß
Kriechender Seuchenmörser
Heimsuchender Pestkriecher
Pestwerferraupe
Kriechender Pestwerfer
Kriechender Seuchenberster
Kriechender Seuchenwerfer
Ketten-Seuchenzerberster
Ketten-Pestmörser
Rollender Seuchenaufplatzer
Kriechender Seuchenberster
Berstender Seuchenkriecher
Seuchenkriecher
Pestmörser

Hier der Baukasten für 1001 Alternativnamen

Plague
------
Pest
Seuche
Plage
Heimsuchung
Sepsis

burst
-----
bersten
platzen
explodieren
Mörser
aufbrechen
ergießen
Bruch
Ausbruch
bersten

Crawler
----
Raupe
Kriecher
Raupenschlepper
Schlepper
Kriecher
Traktor

So gesehen ist die Seuchenmörserraupe vielleicht doch nicht so schlecht?
 
Bin ja echt kein Fan von Spiel denglisch, aber einige Eigennamen sollten entweder beibehalten werden oder nicht wortwörtlich übersetzt werden. Das erinnert dann zu sehr an diese grauenhaft übersetzten 40k Bücher der 90er vom Heyne Verlag.Seuchenmörser wäre für mich am plausibelsten. Das der auf Ketten (Raupen) daherkommt ist ja
a) offensichtlich und b) eigentlich sch... s egal, da ja der Zweck entscheidend ist. Wie soll denn nach den Gesichtspunkten der Prim Panzer heißen? "mit Kanonen bestücktes, durch Airhockey Technik schwebendes Kriegsgerät"?, "Rückstosser". Dann lieber gar keine Übersetzung, als solche. Bevor jetzt wieder iwe kommt, ich hätte Vorurteile und in der 9.Edi gäbe es kein denglisch, möge man mir doch mal MW, DR, SR und ähnliche Kürzel vernünftig deutsch interpretieren (nicht übersetzen, das kann ich selbst). Wie gesagt, ich habe keine Probleme mit englisch, mich nerven nur die halbgaren Übersetzungen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Seuchenmörser reicht doch vollkommen aus. Ob dieser kriecht, rollt, kettet oder schabt ist irrelevant. Schließlich ist Nurgle nicht gerade für seine Schnelligkeit bekannt. Und Übersetzer müssen nicht unbedingt jedes Wort übersetzen um auf eine passende Übersetzung zu kommen. Folglich muss da wohl ein übereifriger BWLer am Werke gewesen sein.
 
  • Like
Reaktionen: Dragunov 67
Habe gestern auch festgestellt, dass sie bei den Imperialen Panzern die Namen auch eingedeutscht haben und jetz ein Hydra/Lindwurm-Kombibausatz da ist und aus den Sentinels Wächter geworden sind.

Bleibt abzuwarten was sie bei den Tyraniden (Genräuber incoming!) und Dark Eldar (die hatten damals ja noch die fantasievollsten Namen wie Hagashîn statt Wyches, Hyemshin statt Reavers (?)) machen werden, und ob der Symbiontenkult seine Brutsbrüder bekommt (in der 2. Edi nannte man sie noch Symbio-Kultisten ^^)


Aber ja, ich musste auch an Diablo II denken und oben drein auch an die Übersetzungspolitik von Blizzard Spiele.
 
Seuchenmörser reicht doch vollkommen aus. Ob dieser kriecht, rollt, kettet oder schabt ist irrelevant. Schließlich ist Nurgle nicht gerade für seine Schnelligkeit bekannt. Und Übersetzer müssen nicht unbedingt jedes Wort übersetzen um auf eine passende Übersetzung zu kommen. Folglich muss da wohl ein übereifriger BWLer am Werke gewesen sein.
Der Seuchenmörser ist ja aber nur die Waffe. Es geht aber um das Fahrzeug auf dem er montiert ist. Insofern ist es schon etwas freier übersetzt. Eigentlich wäre es nämlich eher die Seuchenausbruch Raupe

Das ist ja das Problem mit den Namen. Auch im Englischen sind es einfach elend lange Ungetüme, häufig relativ sinnlos. Nur fällt das in der eigenen Muttersprache eben stärker auf. Die Diablo Monster sind ja gute Beispiele. Auf English ist sind die Namen genauso doof, es fällt ins nur nicht auf.
 
Das ist ja das Problem mit den Namen. Auch im Englischen sind es einfach elend lange Ungetüme, häufig relativ sinnlos. Nur fällt das in der eigenen Muttersprache eben stärker auf. Die Diablo Monster sind ja gute Beispiele. Auf English ist sind die Namen genauso doof, es fällt ins nur nicht auf.
Vielleicht klingen die Namen auf Deutsch für andere außer uns viel cooler, so wie für uns englische Namen cooler wirken ?
 
Vielleicht klingen die Namen auf Deutsch für andere außer uns viel cooler, so wie für uns englische Namen cooler wirken ?
Das hab ich auch schonmal überlegt. Während ich bei früheren Übersetzungen wie "Energieaxt" schauderte, weil ich mich meiner Power Axe beraubt sah, muß es doch für englischsprechende Muttersprachler genau andersrum sein. Wobei es natürlich sein kann, daß man den Klang der Worte in der eigenen Sprache trotzdem besser findet.