8. Edition Sammlung von Regelunklarheiten / Inoffizielles FAQ

Themen über die 8. Edition von Warhammer 40.000
Übersetzungsfehler bei den Thousand Sons Rubrics und Scarab Occults. Im deutschen Index Chaos heißt es bei der Alles ist Staub Regel: "Addiere 1 zu Rüstungswürfen [...]."
In der englischen Version des Buches heißt es aber: "Add 1 to the saving throws [...]"

Also in der englischen Version werden sowohl Rüstungswürfe als auch Rettungswürfe um 1 verbessert. In der deutschen nur die Rüstungswürfe.
 
Ich werde noch mal deutlicher:
Im Grundregelbuch kommt das Wort Armour Save überhaupt nicht vor. (Auch nicht die amerikanische Variante Armor Save).

Es wird nicht wie früher zwischen Saves und Armour Save unterschieden. Es gibt nur Saving Throw.
Zum Thema Invulnerable Save gibt es keinerlei Hinweis darauf, dass dieser irgendeine Unterart von Saving Throw ist - im Gegenteil es wird eine Unterscheidung gemacht.

In der deutschen Übersetzung wird eigenartigerweise Saving Throw mit zwei verschiedenen Wörtern übersetzt. Wenn überhaupt halte ich das für den Übersetzungsfehler.
 
Nein du liegst hier falsch, die Regel ist auch im englischen ziemlich eindeutig. Mit saving throw wird einfach nur der Wurf bezeichnet der eine Wunde abwendet. Unter dem Punkt invulnerable saves wird klar gesagt dass jedes mal wenn ein saving throw durchgeführt werden kann entweder der save characteristic (was dem armor save entspricht) oder der invulnerable save benutzt werden.
Solange es kein FAQ gibt ist es im englischen so, dass TS 1+ zu all ihren saving throws bekommen. Im deutschen leider nicht.
 
Schaut euch doch einfach mal den Post bei Warhammer-Community an:

https://www.warhammer-community.com/2017/06/02/warhammer-40000-faction-focus-thousand-sons/

[FONT=&quot]"Next up, we have the [/FONT]Scarab Occult Terminators[FONT=&quot]. Not only are they amazing models, they are quite destructive on the tabletop as well. They get the All is Dust ability, giving them +1 to their armour save if the attack has a Damage characteristic of 1 and also allowing them to ignore the -1 to hit when moving and shooting Heavy weapons."

Für mich heißt dies +1 auf Rüstung und nicht auf Rettung![/FONT]
 
Schaut euch doch einfach mal den Post bei Warhammer-Community an:

https://www.warhammer-community.com/2017/06/02/warhammer-40000-faction-focus-thousand-sons/

"Next up, we have the Scarab Occult Terminators. Not only are they amazing models, they are quite destructive on the tabletop as well. They get the All is Dust ability, giving them +1 to their armour save if the attack has a Damage characteristic of 1 and also allowing them to ignore the -1 to hit when moving and shooting Heavy weapons."

Für mich heißt dies +1 auf Rüstung und nicht auf Rettung!
Der Artikel wurde allerdings nicht von einem GW Mitarbeiter und schon garnicht einem der Designer geschrieben. Das halte ich jetzt mal für nicht aussagekräftig. Ja, Frankie ist einer der Playtester der neuen Edition, das kann aber auch bedeuten, dass das mit dem armour save in irgend einer Version des Playtestings so war und jetzt nicht mehr gilt.
 
Widerspricht aber dem generellen Regelwortlaut im Englischen und ist halt auch "nur" ein Sneak Peak auf die zukünftigen Regeln.

Nochmal zusammenfassend aus den Englischen Regeln:

(Battle Primer S.7)

4. Saving Throw:
[...] rolling a dice and modifying the roll by the Armour Penetration characteristic of the weapon that caused the damage. [...] If the result is equal to, or greater than, the Save characteristic of the model the wound was allocated to, then the damage is prevented and the attack sequence ends. [...]

Invulnarable Saves
[...] Each time a wound is allocated to a model with an invulnerable save, you can choose to use either its normal Save characteristic or its invulnerable save, but not both. [...] If you use a model’s invulnerable save, it is never modified by a weapon’s Armour Penetration value.

(Index Chaos)
All is Dust: +1 to Saving Throws

Keine der Regelstellen bezieht die Save characteristic oder den Invulnerable Save direkt auf den Saving Throw, außer das der Invulnerable Save die Armour Penetration characteristic ignoriert.
Gleichzeitig sagt All is Dust nur, dass man +1 auf den Saving Throw bekommt.

Im Englischen ist die reine geschriebene Regellage (RAW) eindeutig und unstrittig.

Frage bleibt nur: Ist das ein Übersetzungsfehler im Deutschen oder ein Übersetzungs-Errata, das im Englischen noch nicht erfasst ist.

Edit:

Sollte bei einem Modell ausschließlich der Rüstungswert (= Save characteristic) verändert werden, müsste All is Dust eher so geschrieben sein: Lower the Save characteristic of models with this special rule by 1.
Was aber aufgrund der Datasheet-Systematic quark ist, da man dann auch einfach die aufgedruckte Save characteristic eins besser machen könnte (sprich TS Marines RW 2+ und Termis 1+).
 
Zuletzt bearbeitet:
Um die Diskussion mit noch mehr Spaß zu befeuern:

Mit der gleichen Argumentationslinie (der von BlackSpiralDancer) könnte man auch behaupten, dass sich Deckung auch auf Rettungswürfe auswirke:
... add 1 to its model's saving throws ...

Ich bezweifle entschieden, dass das so gemeint ist und bleibe bei meiner obigen Aussage. Es wird klar zwischen Saving Throw und Invulnerable Save unterschieden. Invulnerable Saves sind keine Teilmenge von Saving Throws.
 
Da steht doch klar in dem Abschnitt für Gelände dass inv saves von Deckungswürfen nicht profitieren. Solltest da schon das gesamte Zitat aufschreiben. Ohne den von dir weggelassenen Teil des Zitats würde es also wirklich bedeuten dass Deckung sowohl für die save characteristic als auch für invulnerable saves gilt.

If a unit is entirely on or within any terrainfeature, add 1 to its models’ saving throws
against shooting attacks to represent the
cover received from the terrain (invulnerable
saves are unaffected).

Es gibt scheinbar also einen schwerwiegenden systematischen deutschen Übersetzungsfehler. Im Deutschen wird sowohl saving throw als auch save characteristic mit Rüstungswurf übersetzt. Während im Englischen unterschieden wird: Die save characteristic entspricht dem alten Rüstungswurf und mit saving throws bezeichnet man die schutzwürfe allgemein (also save characteristic und invulnerable save).
Haben die keine Lektoren die solch gravierende Fehler entfernen? Unglaublich.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier mal das volle Zitat von S.7 Battle Primer:

If a unit is entirely on or within any terrain
feature, add 1 to its models’ saving throws
against shooting attacks to represent the
cover received from the terrain (invulnerable
saves are unaffected).

Das bestärkt übrigens das Argument, dass All is Dust auch invulnerable saves betrifft, da es hier bei Cover explizit ausgenommen wurde.
 
Na, das Befeuern ist mir wohl gelungen.

Was mir an der Sache nicht schmeckt, ist die Tatsache, dass sie das von vornherein im Regelwerk hätten klarstellen können, z. B. indem sie geschrieben hätten:
An Invulnerable Save is a special form of saving throw - oder so ähnlich.

Das haben sie nicht getan. In guten Glauben muss ich nun davon ausgehen, dass dies auch mit Absicht geschehen ist.

Den Zusatz bei Cover kann man genausogut als Betonung bzw. Erinnerung an den allgemein gültigen Fakt werten.

- - - Aktualisiert - - -

P. S.:
Ich würde gern um Nachsicht bezüglich der Formulierung in meinem vorletzten Post bitten. Ich war in Eile und hätte weniger scharfe Worte wählen sollen.
 
Zu dem Zitat mit der Deckung muss ich aber sagen: Das kann auch nur eine Klarstellung sein, da in Klammern, um den 40k Spieler nicht auf Dumme Gedanken zu bringen.

Hab jetzt im deutschen RB geguckt, da ist in der Sparte von Schutzwürdigen auch nur der Rüstungswurf gelistet.
Rettungswurf steht völlig unabhängig davon.
Also ist ein Rettungswurf kein Schutzwurf
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier wird aber ganzschön was mit den Begriffen durcheinander gewürfelt, so wie ich das sehe.

In den Regelabschnitten gibt es drei Regelbegriffe:
übergeordnet:
1) den <Saving Throw>, also das tatsächliche Würfeln

untergeordnet:
2) die <Save characteristic>, also der Rüstungswert
3) den <Invulnarable Save>, also den Rettungswert (ich nenne das hier absichtlich nicht Rettungswurf, da das verwirrt)

In den Regeln zum <Invulnarable Save> steht doch klar drin, das dieser im Ablauf <Saving Throw> die <Save characteristic> ersetzt.

Also zumindest im Englischen Regelbuch gibt es da überhaupt keine Verwechselungsgefahr und ist in Bezug auf All is Dust sehr eindeutig.
 
n den Regeln zum <Invulnarable Save> steht doch klar drin, das dieser im Ablauf <Saving Throw> die <Save characteristic> ersetzt.

Also zumindest im Englischen Regelbuch gibt es da überhaupt keine Verwechselungsgefahr und ist in Bezug auf All is Dust sehr eindeutig.

In dem Fall ist aber auch im deutschen Text die Diskussion müßig, ob da Rüstungswurf oder sonst was steht, wenn der Rüstungswurf(wert) des Modells in der Abfolge durch den Rettungswurf(wert) ersetzt wird. Sprich, die Aufregung ist umsonst, oder?

Man muss sich da mal von den alten Begriffen trennen, den "armour save" gibt's nicht mehr.