Tau Supplement: Farsight

übersetzt wohl eher nicht, sonst wäre das bei Iyanden auch der Fall gewesen.
Iergendwie hat GW, wie leider auch andere Firmen, mal wieder ganz gute Ideen scheitert aber an der Umsetzung.
Das die die Supplements nicht in die jeweilige Landessprache übersetzen ist ein Fehler von GW. Sie könnten mehr von den Dingern verkaufen wenn sie es ins Deutsche übersetzen. Na ja. Typischer fall von " Nicht zu Ende gedacht". Immer diese planlosen schüsse aus der Hüfte.

Nicht das die nächsten Dexe auch nur noch auf Englisch kommen.
Na ja, so kurzfristig wie GW derzeit denkt wäre das nicht abwegig. Auf lange sicht wäre das ein Schritt in die Falsche Richtung wenn GW Marktführer bleiben will.
 
Und nach Death from the Skies haben sie beschlossen, dass es sich nich lohnt. Und daher gibts die Extrawürste jetzt nur in Englisch. Aber das reicht doch aus. Jeder ab 18 hat doch wahrlich andere Probleme, wenn er das bisschen Englisch nicht auf die Reihe bekommt (sofern er es denn will).
 

ich finde das eigentlich gar nicht so schlecht, dass die Add-Ons nur auf Englisch sind. Da gibts dann wenigstens keine Übersetzungsfehler mehr 🙂 Und ich denke dass sich diese Bücher eh mehr an die eingefleischten Fans richten anstatt an die Einsteiger. Von daher sind die Zielgruppe keine 14Jähirgen sondern eher Erwachsene und da kann man doch ein paar grundlegende Englisch Kenntnisse voraussetzen oder?

Weiss man denn schon was zum Inhalt? Bzw. zu den Regeln?
 
Von daher sind die Zielgruppe keine 14Jähirgen sondern eher Erwachsene und da kann man doch ein paar grundlegende Englisch Kenntnisse voraussetzen oder?
Und ich als erwachsener Mensch, der des Englischen weit genug mächtig ist, darf dann nicht mehr in meiner Freizeit faul sein und die Sprache bevorzugen, die ich intuitiv beherrsche, anstatt jene nutzen zu müssen, bei welcher ich schon beim Lesen selbst nachdenken muss und mich daher schlechter auf den Inhalt konzentrieren kann? Ich denke nicht, dass die Übersetzungen so herunter gespielt werden sollten. Klar geht es auch so...aber du(in Annahme eines Bürojobs) könntest auch den ganzen Tag stehen und rum laufen, anstatt zu sitzen. Das wäre sogar besser für den Rücken.
 
Und ich als erwachsener Mensch, der des Englischen weit genug mächtig ist, darf dann nicht mehr in meiner Freizeit faul sein und die Sprache bevorzugen, die ich intuitiv beherrsche, anstatt jene nutzen zu müssen, bei welcher ich schon beim Lesen selbst nachdenken muss und mich daher schlechter auf den Inhalt konzentrieren kann? Ich denke nicht, dass die Übersetzungen so herunter gespielt werden sollten. Klar geht es auch so...aber du(in Annahme eines Bürojobs) könntest auch den ganzen Tag stehen und rum laufen, anstatt zu sitzen. Das wäre sogar besser für den Rücken.

Aber lieber sollen sie die Sachen auf Englisch raus bringen als sie gar nicht raus zu bringen. Ich finde es toll, dass GW hier seit langem mal wieder versucht etwas mehr Tiefe in das Hobby zu brignen und nicht einfach nur jeden zweiten Monat ne neue Armee mit ner Übereinheit auf den Markt wirft. Klar wäre es auch mir lieber, wenn es die Bücher auf Deutsch gäbe. Ich tue mich auch schwer mit den Sonderbegriffen von irgendwelchen Waffen oder ähnlichen. Einfach weil ich keinen englischen Codex habe und daher die Vokabeln nicht kenne. Aber es ist machbar. Wenn man so tief einsteigen will. Nicht schön, aber machbar.
Was das Ganze jetzt mit meinem Job zu tun hat verstehe ich aber nicht. 😉
 
Was das Ganze jetzt mit meinem Job zu tun hat verstehe ich aber nicht. 😉
Es geht darum, dass, nur etwas auch einfacher geht, es so nicht zwingend wünschenswert ist. Aber nett ist es trotzdem erst einmal, keine Frage. Ich will mich weniger beschweren, als viel mehr dem letzten bisschen typisch deutscher Unzufriedenheit nachgeben 😉
 
Der Fluff von Iyanden hat durchaus Spass gemacht, allerdings fehlt mir hier einfach noch die Ecke "Weitergedacht" um es wirklich gut zu machen. Grundsätzlich bin auch ich für eine deutsche Übersetzung der Ergänzungen, völlig egal an welchen Kundenstamm sich das jetzt richtet. Was mir aber fehlt sind zb. neue Chars für die Ergänzungen um die Sache abzurunden. Einer würde ja reichen, bei Iyanden wäre doch Iyanna Arienal eine gute Wahl gewesen und später für Saim-Han Nuadhu "Feuerherz". In beiden Fällen gibt es bereits Regeln, die nur angepasst hätten werden müssen. Das wär doch mal was gewesen. So ist es zwar ne coole Idee, allerdings mit vielen vergebenen Chancen. Der gute Ansatz ist auf jeden Fall da, aber jetzt muß GW die Sache noch verbessern und richtig ausbauen, damit ich von dem Produkt überzeugt bin und Geld dafür ausgebe.
 
Im Endeffekt könne wir uns eigentlich nur freuen das GW solche Zusatzbücher rausbring (Preis mal außenvor). Wenn sie aber sowas schon bringen sollten sie sich wenigsten die Mühe machen sie zu übersetzten. Diese Bilderbände für WHFB haben sie auch übersetzt und da ist wenig Text drin, da ist es egal ob sie Englisch oder Deutsch sind. Die Codex Suppliments sind aber sogesehen ein Stück weit auch Regelbücher, da zwar geringfügig, aber immerhin Regeln für Armee enthalten sind.
 
Das sehe ich auch so. Selbst wenn ich mir irgendwann ein Chaos Supplement kaufen möchte kann ich es nicht, weil die Plattform fehlt. GW sagte aberzumindest beim Iyanden Buch, dass dies eine Testreihe ist. Sie wollen sehen, wie diese Art Buch bei den Kunden ankommt. Später wird entschieden, wie man weiter mit Supplements verfahren möchte.