Fehlerhafte oder sagen wir...seltsame Übersetzungen sind ja wahrlich nichts neues, weder bei GW noch bei anderen Verlagen etc.
Aber was mich bei den Necrons etwas stutzig gemacht hat und warum ich das hier mal aufgreife ist folgendes:
Warum werden "Immortals" eigentlich als Extinctoren übersetzt? oO
Und - sollten diese Bezeichnungen stimmen und nicht nur falsch kommuniziert worden sein - warum wird "Barge" nicht mit Barke übersetzt, sondern mit "Gleiter" und warum wird dafür "Ark" mit "Barke" übersetzt?
Das ist schlicht falsch und erzeugt nur Verwirrung, wenn man beide Versionen, englisch und deutsch, vor sich hat.
Die Doomsday ARK ist verdammt nochmal keine Barke, sondern eine Arche und warum man sie nun Dominator-Barke nennen sollte, ist noch einmal eine ganz andere Frage....oO
Ich weiß, manches ist schwer zu übersetzen und würde in der wörtlichen Übertragung nur dumm klingen, aber woher überhaupt die Inspiration doomsday-->Dominator kommt, ich weiß es nicht..oO nur der Alliteration wegen?
Oder warum die Command Barge mit Kommando-GLEITER übersetzt wird. Nein, ich werde es nie verstehen. Wäre es zu viel verlangt, hier Kommando-Barke zu schreiben?
Und entweder Geisterarche oder ..ka, wg mir Armageddon-Arche. Weltuntergangs-Arche klingt doof, ich weiß, einfahc nicht übersetzen geht auch nicht. Aber es muss dohc bessere Übertragungen geben als Dominator..oO
Ich maße mir nicht an, ein Übersetzer zu sein, das habe ich nicht gelernt, aber es stört mich schon erheblich.
Dass Übersetzer scheinbar keinerlei Gespür für oder Ahnung von Regeln haben, wenn sie bei GW übersetzen, ist wieder eine andere Angelegenheit.
Ja, ich weiß, "kauf dir halt den englischen Codex"
Das ist natürlich das einfachste, aber ist eine ordentliche Übersetzung denn wirklich zu viel verlangt?
Aber was mich bei den Necrons etwas stutzig gemacht hat und warum ich das hier mal aufgreife ist folgendes:
Warum werden "Immortals" eigentlich als Extinctoren übersetzt? oO
Und - sollten diese Bezeichnungen stimmen und nicht nur falsch kommuniziert worden sein - warum wird "Barge" nicht mit Barke übersetzt, sondern mit "Gleiter" und warum wird dafür "Ark" mit "Barke" übersetzt?
Das ist schlicht falsch und erzeugt nur Verwirrung, wenn man beide Versionen, englisch und deutsch, vor sich hat.
Die Doomsday ARK ist verdammt nochmal keine Barke, sondern eine Arche und warum man sie nun Dominator-Barke nennen sollte, ist noch einmal eine ganz andere Frage....oO
Ich weiß, manches ist schwer zu übersetzen und würde in der wörtlichen Übertragung nur dumm klingen, aber woher überhaupt die Inspiration doomsday-->Dominator kommt, ich weiß es nicht..oO nur der Alliteration wegen?
Oder warum die Command Barge mit Kommando-GLEITER übersetzt wird. Nein, ich werde es nie verstehen. Wäre es zu viel verlangt, hier Kommando-Barke zu schreiben?
Und entweder Geisterarche oder ..ka, wg mir Armageddon-Arche. Weltuntergangs-Arche klingt doof, ich weiß, einfahc nicht übersetzen geht auch nicht. Aber es muss dohc bessere Übertragungen geben als Dominator..oO
Ich maße mir nicht an, ein Übersetzer zu sein, das habe ich nicht gelernt, aber es stört mich schon erheblich.
Dass Übersetzer scheinbar keinerlei Gespür für oder Ahnung von Regeln haben, wenn sie bei GW übersetzen, ist wieder eine andere Angelegenheit.
Ja, ich weiß, "kauf dir halt den englischen Codex"
Das ist natürlich das einfachste, aber ist eine ordentliche Übersetzung denn wirklich zu viel verlangt?