Völlig unerklärlich find ich den:
Devastatorsquad - Devastortrupp
Da hat der Übersetzer wohl eine falsche Substantivierung vorgenommen - und ja, ich hab 2003 noch was anderes, falsches dazu geschrieben - die korrekte lateinische wie auch englische Substantivierung von "devastare" bzw. "to devastate" ist in der Tat "Devastator". "Ich verwüste" ist im lat. wiederum "devasto", und es mag sein, dass da die Fehlbildung herstammt.
In den alten Heyne-Romanen wurde "Genestealer" noch als "Genräuber" sehr analog übertragen.Genestealer - Symbionten
btw. die altend eutschen Übersetzungen finde ich stellenweise sehr nett: "Kaisergrenadiere" fängt den Flair fast besser ein als die diversen Anglizismen, vor allem da das Imperium ja sehr stark ans HRR angelehnt ist.
Nicht alles, muss man sagen, aber gerade bei den Ordensnamen hat der Übersetzer doch ganz gut gelegen (die "Ultramarinen" einmal außen vor) - "Blutengel" kommt gut, ebenso "Raumwölfe", und "Kaisergrenadiere" ist vielleicht etwas um die Ecke gedacht, aber doch beinahe kongenial.
Zuletzt bearbeitet: