Dringend: Übersetzung von Warhammer-Begriffen

Carina91

Aushilfspinsler
02. Mai 2019
3
0
1.601
Hallo,

für eine Übersetzung benötige ich dringend die deutschen Begriffe für folgende Ausdrücke, die in Warhammer (Deathwatch) vorkommen:


  • Reaper One
  • runeboard (Runenbrett?)
  • Archangel (Erzengel oder einfach so lassen?)
  • soldier/trooper (einfach Soldat?)
  • magna-grapples
  • ammo crate
  • mind-dive

Bin dankbar für jede Hilfe!
 
Hallo,

für eine Übersetzung benötige ich dringend die deutschen Begriffe für folgende Ausdrücke, die in Warhammer (Deathwatch) vorkommen:


  • Reaper One
  • runeboard (Runenbrett?)
  • Archangel (Erzengel oder einfach so lassen?)
  • soldier/trooper (einfach Soldat?)
  • magna-grapples
  • ammo crate
  • mind-dive

Bin dankbar für jede Hilfe!

Hallo,
zum Teil übersetzt GW ja selbst nicht mehr. Reaper One ist möglicherweise der Name eines Schiffs? Würde vermutlich nicht übersetzt werden.

Archangel wird vermutlich mit Erzengel übersetzt. Beim runeboard liegst du richtig, aber sinngemäß kann es halt auch einfach eine Anzeige sein, quasi ein visuelles display.
Soldiers und trooper sind vermutlich Soldaten.

Der Magna-grapple ist der Magna-Greifer der Blood Angel Cybots.

Ammo crates sind Munitionskisten.

Mind-dive müsste man sinngemäß übersetzen, damit es passt, da würde ich mich im besten Fall bei einer Psikraft bedienen, Mind Raid aus Schattenspeer wurde mit Verstandraub übersetzt. Wenn es im Kontext einer Psikraft benutzt wird könnte es ein Verstandstauchgang sein. Ist nun aber nicht sonderlich ästhetisch.

Insgesamt wäre etwas mehr Kontext für deine Hausaufgabe sinnvoll 😛
 
reaper one dürfte sowas wie ein titel sein, so würde das wohl soviel wie erster schnitter/sensenmann bedeuten. ich nehme an reaper one ist ein carcharodon?

magna grapples waren mal equip für n dreadnaught, sowas wie nen magnetischer enterhaken

ammo crates sind nur ganz mundäne munitionskisten

wie Haakon schon erwähnt hat, wäre Kontext tatsächlich sehr hilfreich
 
Heyhey,

Vielen Dank für die schnelle Hilfe, damit sind die meisten Begriffe ja schon geklärt 🙂

Hier noch etwas Kontext zu Reaper One: "Reaper Three was already under its camo-sheet by the time Karras strodeout the rear hatch of Reaper One and onto Tychonite soil, or rather grass, forthe first time. He threw a glance at it as the men of Archangel’s unit rushedpast him, hurrying to get a similar sheet up over Reaper Two. From Reaper Three’s camo-sheet, Karras sawcables snaking to a small black terminal on the ground by the treeline."

Und zu mind-dive: "Hewanted to know more, to experience her past in detail like the sensorium feedsat Damaroth had shown him those of battle-brothers long dead. A sharing of hermemories might be immensely beneficial in the assault phase of this op. But shewas Ordo Xenos. If there existed any feeds from her actions in the field, theywould be classified. Sigma had certainly not mentioned them.
Karrasdiscounted the notion of an unsanctioned mind-dive as soon as it came into hishead. Always dangerous, such a dive might undo her ability to lead. Worsestill, dive just a little too deep and it might even kill her, not to mentionthe risks to his own mind were it to go wrong."


[SUB][/SUB]
 
Wenn es sich bei Reaper One/Two/Three um Schiffe, Transporter oder ähnliches handelt, würden wir ihre Namen übersetzen. Vermutlich also "Schnitter Eins".

Bei "mind-dive" scheint es sich also um eine Art Psikraft zu handeln, allerdings keine, die es im regulären Warhammer 40.000 bislang gibt. Dem Kontext nach würde ich vielleicht so etwas wie "Verstandsverschmelzung" oder "Geistverschmelzung" daraus machen.

Die restlichen Begriffe würde ich geradlinig so übersetzen, wie man sie eben übersetzt. Bei "Runeboard" vielleicht eher "Runentafel" statt "Runenbrett", das klingt etwas eleganter.
 
Vielen Dank! Das ist wirklich eine der schwersten Übersetzungen, die ich bisher hatte, da ich mich in dem ganzen Spielkontext (noch) nicht auskenne... Hab auch direkt noch ein paar Fragen:

- "Sensorium Feed" würdet ihr wohl einfach mit "Sensorium-Feed" übersetzen, oder? (Also z.B.: "
The sensorium feeds back at Damaroth had shown him how t’au operated in the chaos of battle.")

- "air caste pilot"?

- "flow of ethereal power" - Ist das sowas wie eine Aura? Und gibts schon eine feststehende Übersetzung für "Litany of Sight Beyond Sight"? ("Karras centred his mind and tapped the flow of ethereal power that was always around him. Closing his eyes, he began murmuring, reciting the Litany of Sight Beyond Sight.")

Thanks
:blush:
 
Vielen Dank! Das ist wirklich eine der schwersten Übersetzungen, die ich bisher hatte, da ich mich in dem ganzen Spielkontext (noch) nicht auskenne...
Das Stelle ich mir in der Tat herausfordernd vor

- "Sensorium Feed" --> Sensor(ium)-Daten (aber Feed kann man vermutlich auch lassen)


- "air caste pilot"? --> "Air caste" ist eine Gesellschaftliche Kaste der Tau, also hier ein "Pilot der Luftkaste"

- "flow of ethereal power" --> Das ist sowas wie der Magiefluss, nur halt Psi statt Magie, keine spezielle Fähigkeit. Vorschlag: "Fluss der ätherischen Energie"

-Und gibts schon eine feststehende Übersetzung für "Litany of Sight Beyond Sight"? Das weiß ich leider nicht, aber es geht darum das zu sehen, was die Augen nicht wahrnehmen können. Vorschlag: "Litanei der Geistsicht"

- magna grapple --> Magna-Greifer/Greifarm

 
Zuletzt bearbeitet:
Sensoriums Feed ist ein Denkfehler. Im Text steht: The sensorium feeds back at Damaroth … schlicht Sensorium - das Sensorium spiegelte Damaroth zurück... gab ihm ein Feedback.

Und wenn Carras kein Tau ist, sind mit flow of ethereal power der Fluss der ätherischen Kräfte des Warps, des Immateriums gemeint, mit the Litany of Sight Beyond Sight die Litanei des Zweiten Gesichtes, die Sicht auf abseits des Sehenden oder so, also die Litanei, die den Psioniker wappnet, in das Grauen des Immateriums, des Chaos zu schauen, zu welchem Zweck auch immer.

Ist Carras ein Tau, also dann ein Himmlischer, dann wird wahrscheinlich eher damit beschrieben, wie er seine Kräfte als Etherischer sammelt. Die Himmlischen haben etwas abseits der psionischen Möglichkeiten der anderen 40k Völker an sich, welche die Tau zu dem Kasten-Verbund formt, der sie so stark macht. Eine Art der Mindset-Beeinflussung, ohne diese sich die Taukasten gegenseitig an die Kehle gehen würden.
 
Sensoriums Feed ist ein Denkfehler. Im Text steht: The sensorium feeds back at Damaroth … schlicht Sensorium - das Sensorium spiegelte Damaroth zurück... gab ihm ein Feedback.

Da widerspreche ich dir.
Wenn man sich das Textstück ansieht war die bisherige Lesart schon richtig und es geht um die "Sensorium Feeds" in Damaroth.
"Die Sensorium-Feeds (vmtl. Aufzeichnungen irgendwelcher Art) in Damaroth hatten ihm gezeigt, wie die T'au im Chaos der Schlacht agierten"

Also "Sensorium Feeds" als ein Begriff und nicht "feeds" als Verb.
 
Sensoriums Feed ist ein Denkfehler. Im Text steht: The sensorium feeds back at Damaroth … schlicht Sensorium - das Sensorium spiegelte Damaroth zurück... gab ihm ein Feedback.

Und wenn Carras kein Tau ist, sind mit flow of ethereal power der Fluss der ätherischen Kräfte des Warps, des Immateriums gemeint, mit the Litany of Sight Beyond Sight die Litanei des Zweiten Gesichtes, die Sicht auf abseits des Sehenden oder so, also die Litanei, die den Psioniker wappnet, in das Grauen des Immateriums, des Chaos zu schauen, zu welchem Zweck auch immer.

Ist Carras ein Tau, also dann ein Himmlischer, dann wird wahrscheinlich eher damit beschrieben, wie er seine Kräfte als Etherischer sammelt. Die Himmlischen haben etwas abseits der psionischen Möglichkeiten der anderen 40k Völker an sich, welche die Tau zu dem Kasten-Verbund formt, der sie so stark macht. Eine Art der Mindset-Beeinflussung, ohne diese sich die Taukasten gegenseitig an die Kehle gehen würden.



Muss Nibbler da zustimmen. Ich glaube die Verwirrung kommt daher, weil Damaroth kein Name einer Person sondern eines Ortes zu sein scheint. Daher ist der Satz eher zu lesen wie Nibbler sie übersetzt hat