Dawn of War @ Deutschland

Hm, ich find nur immer die Übersetzung von Dreadnought und Chaos Defiler blöde gemacht, aber ansonsten kann ich mich mit den deutschen Bezeichnungen eigentlich recht gut anfreunden (solang keine Kyborgs in ner Erweiterung auftauchen...)
Und das mit der härteren Sprache find ich auch deutlich passender fürs WH40K Universum. Ich werd mir wohl auch die deutsche holen in den nächsten Tagen, mal shaun.
 
Sind Kyborgs schon im Grundspiel dabei? Hab ja bisher erst die Demo gezockt.

Auf jeden Fall gefällt mir da die englische Bezeichnung Obliterator wesentlich besser als die deutsche. Genau wie Dreadnought - Cybot.

Davon abgesehen kann ich mit dem deutschen eigentlich recht gut leben, wenn solche Dinge wie Blut usw. enthalten sind.
 
So, meine erste Schlacht durch. Also die Syncrostimmen sind schon okay. Beim Avatar hat es mich aber ziemlich genervt. Da hätten sie auch mal nen besseren Text nehmen können " Seht, der brennende Zerstörer naht" hörte sich doch etwas affig an. Ansonsten sind die Übersetzungen GW-Konform. Bei dem Menü hat mich allerdings eins gestört. Wenn man die Siegesbedinungen etc bei einem Gefecht einstellt, gibt es den Button " Aktuallisieren" . Der Meint aber nicht das was da steht, den das ist der Reset Button. Das ist dann doch eine etwas komische Übersetzung. Wenn sie schon nicht einfach Reset machen können/wollen wieso nehmen sie dann nicht "Zurücksetzen" . Aber Aktuallisieren? Darunter versteh ich dann doch was anderes.

Ansonsten, YUHU heute wird gezockt 😉
 
Jetzt muss ich auch mal meinen Senf dazu ablassen 😀

Man kann eigentlich jedes Spiel sehr gut ins deutsche übersetzen (siehe Monkey Island... Danke Boris Schneider und Konsorten :wub: )

Es gibt auch im deutschen coole Panzernamen (Marder, Leopard, Tiger, Panzer1 😉 und natürlich Greif)

Auch könnte man "Die, die, die!" übersetzen mit: "Tod, Tod, Tod!".
Oder "Stirb, verrecke, geh nieder" (<---- gothisch 😛 )
Mit der richtigen Stimme und vor allen Dingen Stimmlage kommt das bestimmt richtig gut rüber.

Die Ränge sollte man sich halt neu ausdenken.
Bruder-Captain hört sich natürlich bescheuert an, ist ja auch halb englisch.
Bruder-Feldwebel hört sich dann schon wieder besser an 🙂

Edit: Mir ist bewußt, dass das Fluffbruch wäre. Will nur darauf hinweisen, dass prinzipiell gute Übersetzungen möglich sind 😉


"Man" übersetzt heutzutage nur leider nicht mehr wirklich gut. Besonders grausam war z.B. Fallout 2.

Lustlose Stimmen und dahingeschlunzte Übersetzungen machen einfach jedes Spiel kaputt.

Daher kaufe ich hin und wieder lieber die englische OV. Bei einer guten Übersetzung bin ich aber voll dabei mit der deutschen Version.
 
Diablo2 hatte aber auch echt grottige Namensübersetzungen ^^

Und bei Die! Die! die! erinner ich mich immer an Bob aus den Simpsons:
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Das ist deutsch und heisst, die Bart, die.[/b]

<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Wer deutsch redet kann kein böser Mensch sein![/b]

😀 :lol: :lol2:
 
Hehe... mehrere Dinge sind mir aufgefallen...


a) In der Endsequenz der zweiten Mission latscht ein getarnter Chaos Hexer hinter dem Space Marine Scriptor herum um flüstert ihm wohl was zu. Aber bei mir kommt nur ein quietschdes Geräusch aus den Boxen.

B) Der Scriptor der Marines ist voll der Honk. Hat keinen Plan von Taktik, labert nur Müll und lässt sich immer wieder vom Captain unterbuttern.

c) Erst sagt der Captain, Taktik 23 wäre die Evakuierung der Zivilisten, aber irgendein Trupp im Spiel sagt beim angreifen von Feinden auch immer wieder "Führe Taktik 23 aus!" ... was man da wohl von halten soll. *rofl*

d) Namen werden auch in gothischem Deutsch abolut eingeenglischt gesprochen.


... ansonsten ist es schon witzig, wenn es auf meinem System aber machmal gut ruckelt.

UND: Leman Russ Kampfpanzer + Imperiale Armee kämpfen ZUSAMMEN mit den Blood Ravens ... wie cool!