40k Diskussion - 40k - Neuerscheinungen (2020)

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ah, Symbiontenkulte sind wieder da. Gut, dass wir uns im Lexicanum mit dem Verschieben zurückgehalten haben.🙂

Zugegeben, bei 40k war diese Nichtübersetzungsflut nicht ganz so schlimm (aber trotzdem nervig - habe seit Ewigkeiten keinen Roman mehr gelesen, aber wenn sie das dort auch betrieben haben, würde ich das Buch in die Tonne kloppen), aber wenn man bei AoS als Waffe Rusty Dagger liest...

Die Ränge im Imperium werden aber zum Beispiel wieder nicht übersetzt. Es gibt also weiter den Sergeant und keinen Feldwebel.

Mmh, gab es den Sergeant(en) nicht auch mal hier - zumindest historisch? Ein Haufen von Militärbezeichnungen wurde ja von anderen Nationen (Frankreich, manchmal England) übernommen.
 
Ich finde es sehr gut, dass es wieder eine (fast) deutsche Übersetzung gibt. Kein Problem mit englischen Texten und Regeln, aber dieses Dinglisch ist einem so auf den Sack gegangen, gut das es weg ist. Hoffe, dass die Übersetzung besser gelingt als in einigen älteren gw Publikationen (Konrad, Inquisitor), wo die zum Teil zu wörtlichen Übersetzungen tw schon komisch waren.
 
Dort, wo der Kristalldrache die Schattenspinne küsst, dort findet sich das Weltenschiff ?

Fragt sich, was sie mit dem Baneblade machen.
Pulverisieren und weiter singend durch Kristallwälder hüpfen. 😉
Falls du GW meinst, sicher so lassen. Ist ja ein wirklich gängiger Name, denk mal sowas wie Landraider, speeder Thunderhawk uä bleibt. Nur für Eldar muss es etwas mystischer klingen.
 
Na ja, ich hoffe dann nur das nicht allzu viele sm Spieler ihre Dosen mit nem Donnerbalken äh Falken absetzen 😀
Edit PS Landungskapsel hört sich für mich auch besser an. Drop pot klingt wie die 40k Version von nem Dixi Klo.
Das wichtigste sind aber die Werte (falls das so hinhaut) und ich hoffe das die CSM auch was von dem Fallout abkriegen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Falls du GW meinst, sicher so lassen. Ist ja ein wirklich gängiger Name, denk mal sowas wie Landraider, speeder Thunderhawk uä bleibt. Nur für Eldar muss es etwas mystischer klingen.

Das ist kein Eldar Phänomen. Sie sind in der Übersetzung wie damals mit der Protektor oder Expugnatorgarde freier. Aber witzig wo du das mit dem Landraider sagst. Die Custodes wurden im Regelbuch nicht übersetzt. Dawneagle Jetbikes, Contemptor Dread usw.
 
Nichts, aber auch absolut nichts toppt allerdings den Señor de la Horda!
2937ae71-8443-4ed7-9f6f-1b6be8f72ced.jpg
 
Hmmm gut das ich mir eigentlich Regelbücher und Codex nur noch auf englisch kaufe.

Die Übersetzungen gehen teilweise gar nicht. Wenn man in den älteren Publikationen von Black Library dann immer lesen durfte, dass die Gegner von Bolzen tödlich getroffen zu boden gegangen sind. Okay die Marines haben also Armbrüste...

Ich hoffe solche Dinge wie Baneblade oder Predator werden nicht übersetzt.
Es ist ja auch in unserem Sprachgebrauch ein M1 Abrams Panzer und nicht ein M1 Panzer Abrahams....
 
  • Augenrollen
Reaktionen: Haakon
Die ersten umgepackten Bausätze sind bereits im Umlauf

 
  • Like
Reaktionen: Luckynumber666
Status
Für weitere Antworten geschlossen.