G
Gelöschtes Mitglied 49535
Gast
Keiner hat nach Turnieren gefragt, die Antworten waren pauschalisiert auf "die englische Version ist aufgrund von zahllosen Übersetzungs- und sonstigen Fehlern zu bevorzugen", daraus folgte die "Doktrin der Allgemeingültigkeit von Originaltexten", diese Annahme wird vor Mauern wie "Ich spreche kein Englisch, misstraue deiner Version von Übersetzungen der englischen Texte!" und "Wir sind aber nicht auf einem Turnier!" unsanft enden; denk doch deine Argumentationskette wenigstens bis zur Hälfte, wenn schon nicht schlüssig durch!Das kann ganz unterschiedliche Gründe haben. Vielleicht hat der Übersetzer fantasiert (unwahrscheinlich, aber möglich), hat aus der alten Edition einen C&P-Fehler gemacht oder - und das ist am wahrscheinlichsten - GW hat kurz vor Release die Englischen Texte nochmal geändert, ohne es den Übersetzern mitzuteilen. Das kann ich dir aus einer meiner Erfahrung als damals Freelance-Übersetzer für Regelwerke von Tabletops (WM/H) sagen: Das passiert häufiger, als einem lieb ist. Zumal GW auch die Lokalisierung von Regeln nicht so wirklich am Herzen liegt, weil es einfach in der Regel ein sehr wenig lohnendes Feld ist. Soviel als Anwort auf deine Frage.
Andersum könntest du auch fragen, warum die Leute von GW im englischen das Wort "enemy" vor dem Druck gelöscht haben... Dafür gäbe es sicherlich auch relevante Antworten.
ABER, was du scheinbar nicht verstehen möchtest: Es geht überhaupt nicht darum zu ermitteln, welche der oben genannten Varianten die wahrscheinlichere ist. Es geht darum, als Judge im Zweifel eine Entscheidung treffen zu können. Und da hat die Turniercommunity sehr einheitlich entschieden, die englische Variante zu nutzen. Die Argumente dazu findest du hier im Thread.
P.S. Irgendwie glaube ich übrigens, dass der Affe nur trollt.
Danke, dass du deine Argumentation mit einem Glaubenssatz beendest...😗
Aktuell gilt das englische Original. Ob das falsch ist werden die FAQs zeigen.
Ich würde mit der englischen Version gehen.
Gerade weil die deutsche Übersetzung der früheren Formulierung gleicht, würde ich vermuten, dass die Übersetzer da vielleicht copy & paste gemacht haben, bzw. die kleine, feine Änderung überlesen haben.