Timo, wenn ich hingehe und eine erweiterte Übersetzungsmöglichkeit finde, spricht das wohl eher FÜR meine Englischkenntnisse als dagegen.
Wie bereits oben geschrieben, kann sich das "other than" auf 2 Möglichkeiten direkt vor der Klammer beziehen (sowohl das allgemeine "units" als auch die expliziteren "Troops choices"), bleibt dabei grammatikalisch richtig und ändert jedoch komplett die Aussage in der Klammer.
Wenn der allgemeine Konsens darin besteht, dass die Fahrzeuge nicht punkten, habe ich auch keinerlei Problem damit, das so zu spielen.
Mich anzufeinden, weil ich eine von zwei möglichen Übersetzungen in Frage stelle und explizit objektiv um Meinungen bitte, damit habe ich schon ein Problem, vor allem wenn "Troops choices" mit "Standard-Truppen" statt korrekterweise mit "Standard-Auswahlen" übersetzt wird, worauf schließlich meine ursprüngliche Argumentation beruht, da die Transports nun mal keine eigenen "Auswahlen" sind, sondern nur angeschlossen gekauft werden (anders als in der 8. von 40k).
Wie bereits oben geschrieben, kann sich das "other than" auf 2 Möglichkeiten direkt vor der Klammer beziehen (sowohl das allgemeine "units" als auch die expliziteren "Troops choices"), bleibt dabei grammatikalisch richtig und ändert jedoch komplett die Aussage in der Klammer.
Wenn der allgemeine Konsens darin besteht, dass die Fahrzeuge nicht punkten, habe ich auch keinerlei Problem damit, das so zu spielen.
Mich anzufeinden, weil ich eine von zwei möglichen Übersetzungen in Frage stelle und explizit objektiv um Meinungen bitte, damit habe ich schon ein Problem, vor allem wenn "Troops choices" mit "Standard-Truppen" statt korrekterweise mit "Standard-Auswahlen" übersetzt wird, worauf schließlich meine ursprüngliche Argumentation beruht, da die Transports nun mal keine eigenen "Auswahlen" sind, sondern nur angeschlossen gekauft werden (anders als in der 8. von 40k).