Suche bekannte 40k Sprüche auf Latein

<div class='quotetop'>ZITAT</div>
naja, ich warte auf ne antwort 🙂[/b]
Ich will dich ja nicht warten lassen 😛 , also:<div class='quotetop'>ZITAT</div>
es ist mir klar, dass perde net die zweite person ist, doch ich möchte ja gerne einen imperativ, oder wäre der unangebracht, denn es heißt ja net:

Wenn du Frieden willst, vernicht_est_ du deine Feinde[/b]
Du hast natürlich Recht :blush: 😛h34r: ^_^


mfg Shug


PS: Jup, ich hab ICQ. Warum?





Edit:
Si pacem voles, delere/perde tu hostites!
Wenn du Frieden willst, vernichte deine Feinde!





Edit 2: @Rotaser<div class='quotetop'>ZITAT</div>
war vernichten nicht dilere oder so was?[/b]
"dilere" ist fast richtig...es heißt "delere"
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
gibt es das verb devestare?[/b]
Es gibt nur das Verb "devastare" und das bedeutet "völlig verwüsten" (Edit: Was ja auch vollkommen mit der Realität übereinstimmt ^_^ )
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
devestoren werden ihren namen ja wohl aus dem lateinischen gekriegt haben, oder?[/b]
Fast...bei genauer Übersetzung müssten sie "Devastoren" heißen... 😛h34r: (Edit: Was sie ja auch tun 😛h34r: )

Edit 3: @Rotaser<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Die heißen Devastoren (Vorausgesetzt du meinst die Space Marines mit schweren Waffen)
 
Hiho!
Mir sind mal wieder ein paar Sprüchlein eingefallen:

Vea Victim (Homer)

-Wehe den Opfern

Coagta virtus virtus non est (Erasmus von Rotterdam)

-Eine erlente Tugend ist keine Tugend!

Für 40K nur bedingt geeignet, aber ein bisschen um die Ecke gedacht passt es schon.

Homo homini lupus est (fällt mir grad nicht ein von wem)

-Der Mensch ist dem(n?) Menschen ein Wolf

Daniel
 
Was würde "Im namen des Bolters, des Flammenwerfers und des Melters, ist es der geheiligte Wille des Imperators" heißen ?

Inomine ... ? ... imperator sanctus lo volt ?


Für Melter kann man ja Schmelzer/en und für flammenwerfer flamme oder feuer verwenden. Der Bolter muss klar ersichtlich seinen original Namen behalten 😉

Die Idee ist wegen der heiligen Dreifaltigkeit der Soros bestehend aus den drei Waffen.
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Was würde "Im namen des Bolters, des Flammenwerfers und des Melters, ist es der geheiligte Wille des Imperators" heißen ?

Inomine ... ? ... imperator sanctus lo volt ?


Für Melter kann man ja Schmelzer/en und für flammenwerfer flamme oder feuer verwenden. Der Bolter muss klar ersichtlich seinen original Namen behalten 😉 [/b]

Zu "Bolter" und "Melter" auf Latein: :wacko: :blink:


Inomine [Genitiv von "Bolter"], flammae et [Genitiv von "Melter], sanctae voluntatis imperatore est! :whaa:

Edit: Übersetzung fehlt noch..."Im Namen des "Bolters", der Flamme und des "Melters", ist es der heilige Wille des Imperators!"


Zweiter Edit: "imperator sancuts lo volt" heißt soviel wie "der heilige Imperator will es so" oder sowas in der Art 😉
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Ach so ok, danke 😉 jetzt kann mein Immolator ja endlich fertig (fast)bepinselt werden. 😎

Edit :
tabidus heißt doch schmelzen, oder ?[/b]
Kein Ursache!

"tabidus" heißt wirklich "schmelzen" :blink:

Bevor du das aufpinselst: Bei "sanctae" bin ich mir nicht sicher...sonst müsste alles stimmen...

Inomine [Genitiv von "Bolter"], flammae et [Genitiv von "Melter" [möglicherweise "tabidae", aber das wäre kein Substantiv sonder die verdrehte Form eines (Ad-)Verbes]], sanctae voluntatis imperatore est! :whaa:

Edit: Mussten noch ein paar Rechtschreibfehler raus...
 
Hi, ich habe mich auch ein paar schöne Sprüche erinnert. Vor etwa 10 Jahren habe ich im Spieleladen einen jungen Mann getroffen, der es echt drauf hatte. Latein, meine ich. Von ihm habe ich ein paar Sprüche bekommen, die ich aus dem Gedächtnis heraus dem "Requiem" von Giuseppe Verdi zuschreibe. Weil das so lange her ist, weiß ich aber nicht ob das stimmt. Ebenso bin ich mir nicht sicher, ob die Abschrift die ich hier habe, grammatikalisch richtig und der Satzbau korrekt ist.

Nic inultum renanubit - Nichts kann vor der Strafe entfliehen

Quis guis agis prudentu agas et respise finem -
Was auch immer du tust, tue es klug und bedenke den Ausgang

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.

Welch Zagen wird sie fassen,
wenn der Richter wird erscheinen,
Recht und Unrecht streng zu richten.

Aus Asterix und Obelix stammt auch noch:
Fluctuat, non mergicur
Schwankend, aber doch nicht untergehend

Bei A&O-Comics wäre ich übrigends vorsichtig. Goscinny benutzte ein zum Teil sehr an den Haaren herbeigezogenes Latein. Es entsprach nicht in allen Fällen immer der Rechtschreibung...

Mann kann auch schön Namen in kleine Sätze einbauen:
Sigmar lucet omnibus - Sigmar leuchtet allen oder über alles

Dulce et decorum est pro Sigmarius mori. - Würdig und Recht ist es für Sigmar zu sterben. Beim letzten Satz müßten eigentlich alle Latein-Kenner vor Schmerzen aufschreien und in Agonie zu Boden sinken. Der Satz fühlte sich beim Schreiben schon falsch an. (Gut das der nicht von mir ist!!!)
 
<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Dulce et decorum est pro Sigmarius mori. - Würdig und Recht ist es für Sigmar zu sterben. Beim letzten Satz müßten eigentlich alle Latein-Kenner vor Schmerzen aufschreien und in Agonie zu Boden sinken. Der Satz fühlte sich beim Schreiben schon falsch an. (Gut das der nicht von mir ist!!!)[/b]
:lol: 😛h34r:


Nehmen wir den Satz mal auseinander...

- "dulce" heißt "lieblich" oder "süß" aber nicht "würdig"!

- "würdig" wäre im Lateinischen in diesem Fall "dignus" (oder so ähnlich)

- "decorum" heißt "schicklich", "schön" oder "zierlich" aber nicht "recht"!

- "recht" wäre im Lateinischen in diesem Fall "recte"

<div class='quotetop'>ZITAT</div>
Dignus et recte est pro Sigmarius mori. - Würdig und Recht ist es für Sigmar zu sterben. [/b]