5. Edition Übersetzungsfehler 40k-Regeln deutsch vs. englisch

Themen über die 5. Edition von Warhammer 40.000

Autarch L.

Bastler
28 November 2009
840
0
9.611
Übersetzungsfehler in der 5.Edition

Ein leidiges Thema, aber zum Glück gibt es in der TabletopWelt eine sehr umfangreiche Sammlung dieser Fehler, alle bisher bekannten sind im ersten Post zusammengefasst, außerdem sind sie am Ende dieses Post aufgeführt

Da GW-Übersetzungen aber anscheinend nie fehlerfrei sind, gilt es diese Neuen oder bisher unentdeckten zu finden.

Wenn Ihr einen Übersetzungsfehler gefunden habt, wäre es gut, wenn ihr den deutschen und englischen Text (am besten mit Seitenangaben) posten könntet.

Ich würde Fehler dann zeitnah eintragen.

Tabletopwelt.de schrieb:
Tendenziell sollen hier Unterschiede zwischen den deutschen und englischen Werken gesammelt werden. Die Interpretation der Fehler in den beigefügten Sätzen sollen eine Hilfe zum Lesen, weniger eine Regelverpflichtung sein.

Regelbuch

Spielzüge und Spielerzüge (S.9)
Ein Spielzug besteht demnach aus zwei Spielerzügen. Solange es nicht anders angeben [besser: angegeben] ist, beziehen sich die Regeln im Regelbuch und den Codexbüchern auf den Spielerzug.
Hence one game turn will comprise two player turns. Whenever a rule uses the word 'turn', both in this rule book and in the Codexes, it means 'player turn'.
Ein Spielzug bedeutet also für gewöhnlich "Spielerzug". Im englischen Regelbuch ist dies etwas deutlicher dargestellt.

Gefährliches Gelände (S.14)
für jedes Modell, das während seiner Bewegungsphase ein oder meherere als gefährlich klassifizierte Geländeteile betritt, verlässt oder sich hindurch bewegt.
for every model that has entered, left or moved through one or more areas of dangerous terrain during its move.
Es werden also Tests für das Bewegen an sich und nicht nur in der Bewegungsphase erforderlich. (Natürlich sollte man trotzdem die Ausnahmen, wie Neu Positionieren, etc. beachten).


Modell mit mehreren Schutzwürfen (S.24)
Prinzipiell gilt die Regel, dass ein Modell immer nur einen einizigen Schutzwurf ablegen darf, gegebenenfalls aber den Vorteil hat, auf den jeweils besten zurückgreifen zu können.
In these cases, the model only ever gets to make one saving throw, but it has the advantage of always using the best available save.
... und so entscheidet sich der Ordenspriester für den Deckungswurf...
... so the chaplain uses the cover save...
Es besteht bei mehreren Schutzwürfen also nicht die Wahl, welchen man nimmt, sondern man nutzt einfach immer den Besten.


Kein Rückzug! (S.44)
Stattdessen erleiden sie aber zusätzliche Lebenspunktverluste entsprechend der Zahl, um die sie den Nahkampf verloren haben...
Instead, these units suffer a number of wounds equal to the number their side has lost the combat by...
Gegen diese Lebenspunktverluste dürfen normale Schutzwürfe, jedoch keine Deckungswürfe abegelegt werden.
All types of saving throws, except for cover saves, can be taken against these wounds.
Es werden also keine Lebenspunktverluste sondern Wunden verteilt.


Gefahren des Warp, RB S.50:
Der Psioniker erleidet sofort einen Lebenspunktverlust, ... Beachte, dass ein Psioniker, der eine Doppel-Eins bei einem Psitest erzielt hat, seine Psikraft noch immer wirkt, auch wenn er dabei verwundet oder getötet wird.
The psyker suffers 1 wound with no armour or cover saves allowed. .... Note that a psyker who rolls double 1 will still use his power, even if he is wounded or killed as a result.
Hier finden sich zwei Übersetzungsfehler:
1. der Psioniker erleidet durch eine "Gefahren des Warp"-Attacke eine Verwundung, keinen Lebenspunktverlust, weshalb auch noch Rettungswürfe zulässig sind.
2. Der fett gedruckte Nebensatz und das fehlende "sofort" im engl. Original implizieren, dass eine Psi-Kraft voll entfaltet wird, bevor der Psyker ggf. als Ergebnis der ganzen Aktion ausgeschaltet wird.
LP-regenerierende Kräfte können somit grundsätzlich mit Verlusten durch die Gefahren des Warp verrechnet werden, wenn die Psi-Kraft nichts anderes besagt.


Geschützwaffen (S.58)
Solange es in ihrem Profil nicht anders angegeben ist, verwenden alle Geschützwaffen die große Explosionsschablone (5-Zoll-Schablone).
Unless their profile specifies otherwise, all ordnance blast weapons use the large blast marker.
Die Schablone erhalten also nur die Geschützwaffen, die den Eintrag "Blast/Explosiv" im Profil mit sich führen oder eine direkte Schablonenangabe im Profil haben.
z.B. kleines RB.S.100 Battle Cannon: Ord. 1, Large Blast bzw. Gesch. 1, 5-Zoll-Sch.


Panzerungsdurchschlag mit Explosivwaffen (S.60)
Das Mittelloch der Schablone befindet sich über dem Rumpf...
The centre of the blast marker ends...
Das Mittelloch der Schablone liegt nicht über dem Fahrzeug...
The centre of the blast marker ends...
Es wird im englischen Regelbuch vom Zentrum der Schablone gesprochen, ob dies tatsächlich dem Mittelloch oder dem Mittelpunkt der Schablone entspricht, ist nicht eindeutig geklärt.


Fahrzeug - Explodiert (S.61)
...vom Spieltisch entfernt und (wenn möglich) durch schwieriges Gelände ersetzt, dass Trümmerstücke oder einen Krater darstellt.
...and is replaced with an area of difficult ground representing scattered wreckage or a crater (if you have one).
Ein explodiertes Fahrzeug erschafft also immer eine Fläche mit schwierigem Gelände, die so groß ist wie das Fahrzeug auf dem Spielfeld belegt. Der Krater ist freiwillig, wenn man einen hat.


Nebelwerfer (S.62)
Das Fahrzeug darf in dem Spielzug, [...] nicht schießen, ...
The vehicle may not fire any of its weapons in the same turn...
Das Fahrzeug darf also keine seiner Waffen abfeuern, anstatt einfach nur nicht feuern zu dürfen. Tendentiell wäre noch anzumerken, dass mit "turn" ein Spielerzug gemeint ist.


Panzerschock (S.68)
TANKS
Tanks are the most common vehicle type found on the battlefields of the 41st Millennium, where their armour and firepower are invaluable asset for any army.


Tanks follow the normal rules for vehicles, with the additions and exceptions given below.



TANK SHOCK!
Es fehlt also der komplette Abschnitt, der der Panzerschock-Überschrift vorausgeht und darlegt, dass es nur für den Fahrzeugtyp Panzer gilt bzw. findet sich der obige Absatz unglücklicherweise eine Seite vorher im deutschen Regelbuch, so dass man schnell den Zusammenhang zwischen dem Fahrzeugtyp und den Zusatzregeln dafür überliest.
Durch den Formatierungsfehler (der Panzer-Abschnitt wurde auf die vorherige Seite verschoben), ist im deutschen Regelbuch der Panzerschock fälschlicherweise Über- und Unterstrichen, so dass man Rammen für einen Unterpunkt des Panzerschock halten kann. Im englischen Regelbuch ist die unter- und überstrichene Überschrift aber Tanks (Panzer), so wie bei Transportfahrzeuge oder offene Fahrzeuge, und nicht Tank Shock (Panzerschock). Letzteres ist ganz normal in fetten Grobbuchstaben abgefasst, genau wie Ramming (Rammen).


Beim Bewegen eines Panzers kann der Spieler ansagen, dass das Fahrzeug einen Panzerschock durchführt, anstatt sich normal zu bewegen.
When moving a tank, the player can declare that the vehicle is going to attempt to make a tank shock attack instead of moving normally.
Man führt also nicht einen Panzerschock durch, sondern eine Panzerschock-Attacke. Im Bezug aufs Rammen ergibt sich dann der Unterschied, dass für diese Art nur die Bewegung des Panzerschock verwendet wird (s.u.), es aber als "eigenständige" Attacke anzusehen ist.


Rammen (S.69)
Rammen ist eine besondere Art des Panzerschocks und wird genauso abgehandelt, mit der Ausnahme...
Ramming ist a special type of tank shock move and is executed the same way, except...
Rammen ist also eine besondere Art der Panzerschock-Bewegung, nicht des Panzerschocks. Das führt dazu, das zwischen Rammen und Panzerschock unterschieden werden sollte (s.o., Panzerschock).


Schiessen mit schnellen Fahrzeugen (S.70)
(inklusive Sperrfeuerwaffen, die normalerweise nicht während der Bewegung abgefeuert werden können)
(including ordnance barrage weapons, which cannot usually be fired on the move)
Es handelt sich also um eine Sonderregelung für Geschützspeerfeuerwaffen. Speerfeuerwaffen können ganz normal, wie jede andere Fahrzeugwaffe, abgefeuert werden.
Somit kann z.B.: die Schattenspinne ihre Hauptbewaffnung nach einer Bewegung mit Marschgeschwindigkeit abfeuern.


Läufer bewegen (und angreifen) (S.72)
Während andere Fahrzeuge sich nur in der Bewegungsphase bewegen können, dürfen Läufer auch in der Schussphase rennen und in der Nahkampfphase angreifen.
While other vehicles can only move in the Movement phase, walkers can also run in the Shooting phase and assault in the Assault phase, just as infantry can.
Läufer können also nicht rennen und angreifen. Das wurde auch mit dem Errata auf der deutschen GW-Seite behoben, dort wird das "und" gegen ein "oder" ausgetauscht.


Cybotnahkampfwaffen (S.73)
Wenn ein Läufer mit zwei oder mehr Cybotnahkampfwaffen ausgerüstet ist, erhält er für jede Cybotnahkampfwaffe nach der ersten eine zusätzliche Attacke.
If a walker is armed with two or more close combat weapons, it gains one bonus attack for each additional weapon over the first.
Im englischen Regelbuch liest es sich so, als ob einfach nur die Nahkampfwaffenzahl am Läufer betrachtet wird, anstatt spezifisch die Cybotnahkampfwaffen zu zählen. Dies wäre gerade für den Ironclad-Cybot der Space Marines interessant, da dieser unterschiedliche Nahkampfwaffen erhalten kann und trotzdem einen Attackenbonus bekäme.

Deckung nutzen, RB S.76:
All of the unit’s cover saves are improved by +1.
Der Deckungswurf der Einheit wird um +1 verbessert, wenn sie sich in Deckung befindet.
Der unterstrichene Teil fehlt im Englischen, somit wird jeder Deckungswurf verbessert, egal als aus welcher Quelle.

Codex Black Templars:
Optionen, S.30:
Wenn ein Trupp optionale Waffen erhalten darf, dann dürfen diese nur von normalen Truppmitgliedern verwendet werden, nicht von Charaktermodellen in der Einheit.
If a squad is allowed to have models with upgrades, then these must be given to ordinary unit members, not to a character in the unit. Any model who takes an upgrade weapon loses the weapon he was originally armed with unless otherwise stated.
Der letzte Satz fehlt komplett im deutschen Codex: Modelle verlieren also durch die Mitnahme von besonderen Waffen ihre vorherigen, außer es ist extra aufgeführt.


Kommandotrupp, S.33:
Alle Spezialisten mit Crux Terminatus dürfen zusätzliche Ausrüstung aus der Black Templars Rüstkammer erhalten.
All specialists with Terminator Honours may select additional equipment from the Black Templar Amoury.
Die Spezialisten dürfen also nicht nur Ausrüstung (wargear), sondern auch Waffen, also generell "Sachen" (equipment) aus der Rüstkammer erhalten.


Codex Blood Angels:
Heroische Intervention, S.27:
... wenn eine mit Sprungmodulen ausgerüstete Einheit Expugnatorgarde das Spielfeld nach den Regeln für Schocktruppen betritt ...
If a jump pack equipped Vanguard Vetran Squad arrives from Reserve via Deep Strike ...
Die Garde darf Heroische Intervention nur nutzen, wenn sie aus der Reserve erscheint, nicht, wenn sie z.B.: aus einem Stormraven (per Skies of Blood) aussteigt.


Maschinengeist, S.37:
... dass ein Fahrzeug, das Ergebnisse von "Crew betäubt" oder "Crew durchgeschüttelt" erlitten hat, eine einzelne Waffe abfeuern darf.
... a Land Raider that has either moved at cruising speed, or has suffered a "Crew Stunned" or "Crew Shaken" result can fire a single weapon.
Es fehlt der Hinweis, dass auch ein mit Marschgeschwindigkeit bewegter Land Raider noch eine (1) Waffe abfeuern darf, allerdings handelt es sich hierbei nur um Beispiele zur Regel, der regelrelvante Text im ersten Satz des Absatzes wurde richtig übersetzt.


Cybot, S.94:
Darf Nebelwerfer erhalten ....... +1 pt
Take searchlight .......... +1 pt
Da der Cybot schon einen Nebelwerfer als Standardausrüstung hat, darf er also für einen Punkt einen Suchscheinwerfer erhalten.


Codex Chaos Dämonen:
Dämonengeschenk Seelenverschlinger, S.74:
Zusätzlich muss jedes Modell für jeden nicht durch einen Schutzwurf verhinderten Schadenspunkt, der ihm durch einen Dämon mit diesen Dämonengeschenk zugefügt wird, einen Test auf den Moralwert ablegen.
In addition, if a model suffers any unsaved wounds from the Deamons close combat attacks, it must immediately take a Leadership test for each wound suffered.
Funktioniert also nur im Nahkampf und kann mehrere Tests auf den Moralwert zur folge haben.


Codex Chaos Space Marines:
Dämonenschwert Drach'nyen und Klaue des Horus, S.46:
Außerdem darf er alle verpatzten Schadenswürfe im Nahkampf wiederholen.
[...], and he may re-roll any failed roll to wound in close combat.
Es dürfen also nur Verwundungswürfe wiederholt werden. Gerade im Bezug auf Fahrzeuge interessant.


Chaoswind, S.88:
Modelle verlieren .... einen Lebenspunkt, wogegen keine Rüstungs- und Deckungswürfe erlaubt sind.
Any models .... suffer one wound ...., with no armour or cover saves allowed.
Das Modell erhält also eine Verwundung, keinen Leangedachtbenspunktverlust, weshalb auch noch Rettungswürfe möglich sind.


Codex Chaos Space Marines
Warpzeit, S.88:
Wenn der Psitest erfolgreich ist, darf der Psioniker für die Dauer des Spielzugs des aktuellen Spielers alle Treffer- und Schadenswürfe wiederholen.
If successful, the psyker may re-roll all rolls to hit and to wound for the entirety of that player's turn.
Der Psioniker darf also Verwundungswürfe wiederholen, keine Schadenswürfe (z.B. Panzerungsdurchschlag-Würfe).


Dämonenwaffe, S.93:
... und erleidet einen Lebenspunktverlust, gegen den keine Rüstungswürfe erlaubt sind.
... and suffers one wound with no armour save allowed.
Der General erleidet also eine Verwundung. Dadurch ist es vielleicht etwas klarer, dass man dagegen noch den Rettungswurf einsetzen kann.


Codex Dämonenjäger
Optionen bei Charaktermodellen: Im deutschen Codex wird dummerweise "equipment" immer mit Ausrüstung übersetzt, obwohl dieses Wort auch schon für "wargear" verwendet wird. Damit entsteht die merkwürdige Situation, dass Charaktermodelle nur Ausrüstung, aber keine Waffen erhalten dürften, was natürlich nicht zutrifft.


Psikraft "Wort des Imperators", S.12:
Im Deutschen muss ein Moraltest abgelegt werden, im Englischen muss ein Leadership Test (Moralwerttest) gemacht werden.


Psiwaffe, S.18:
Gelingt der Test, wird der Gegner sofort ausgeschaltet, ...
If the test ist passed then the opponent is slain outright, ...
Es ist also kein Sofort-Ausschalten (instant death), stattdessen sollte im deutschen dort lieber "wird sofort entfernt" stehen.


Besessene, S.24:
Sie werden zeitgleich aufgestellt, müssen jedoch nicht als Einheit platziert werden und dürfen unabhängig auf dem Spielfeld agieren.
They are deployed as a single unit but do not need to be placed together and operate independently during the game.
Die Wörter "Einheit" und "dürfen" tauchen im englischen Codex nicht auf, so dass nicht die Option besteht, eine Einheit aus Besessenen zu spielen. Sie werden jedoch als einzelne Einheit aufgestellt, agieren dann aber unabhängig.


Todeskult-Assassinen, S.25:
Sie werden als einzelne Auswahl aufgestellt, müssen aber nicht als Einheit platziert werden und dürfen unabhängig auf dem Spielfeld agieren.
They are deployed as a single choice but do not need to be placed together and operate independently during the game.
Die Wörter "Einheit" und "dürfen" tauchen im englischen Codex nicht auf, so dass nicht die Option besteht, eine Einheit aus Todeskult-Assassinen-Modellen zu spielen.


Transportfahrzeuge, S.30:
Ein Rhino oder eine Chimäre, die ihre Dachluken als Feuerluken verwenden zählen als offene Fahrzeuge, wenn der Rüstungswurf der Passagiere schlechter als 3+ ist.
A Rhino or Chimera using its top hatch as a fire point will count as open-topped if the saving throw of any of its passengers is worse than 3+.
Ein Transporter zählt also schon als offen, wenn irgendeiner der Passagiere einen schlechteren Rüstungswurf als 3+ hat, unabhängig ob dieser feuert oder nicht.


Die Reparieren-Sonderregel des Rhinos wird nur im deutschen FAQ genannt.


Furchtlos und Infiltratoren sollen nur laut englischem FAQ aus dem aktuellen Regelbuch verwendet werden. (Erscheint mir trivial.)


Die Änderung des Waffentyps für den schweren Flammenwerfer wird nur im englischen FAQ genannt. (Trivial, aber die Unterscheidung zwischen deutsch/englisch und deutsch ist beim Errata eh merkwürdig.)


Im deutschen FAQ wird nicht erwähnt, dass der Vindicare in den Nahkampf schießen darf.


Codex Eldar
Im deutschen FAQ (zweite Seite, siebte Frage) ist mit Mentaler Angriff das Mentale Duell gemeint.

Kampfschrei, S.31:
... muss jede feindliche Einheit [...] einen Test auf ihren Moralwert bestehen, ...
... any enemy unit [....] must pass a Morale test...
Es muss also ein Moraltest (engl.: Morale test) und kein Test auf den Moralwert (auch Moralwerttest, engl.: Leadership test) von den gegnerischen Einheiten bestanden werden, furchtlose Einheiten würden diesen Test also automatisch bestehen.

Codex Grey Knights:

Ausrüstung, S.54:
... alle Nemesis Psiwaffen sind Psiwaffen ...
... all nemesis weapons are force weapons ...
Es sind also alle Nemesis-Waffen Psiwaffen.

Großmeister, S.84:
Darf folgendes erhalten:[...]
- Psigasgranaten oder Strahlungsgranaten ... 15 Punkte
May take any of the following:[...]
- Psychotroke grenades, rad grenades ... 15 points each
Statt eines (exklusiven) "oder" wird im englischen Codex ein Komma zwischen die Granaten gesetzt, so dass man auch beide Arten für das Modell auswählen kann. Das "each" verdeutlicht nochmal, dass man jeweils 15 Punkte für die Granaten zahlt, nicht für beide zusammen.

Codex Hexenjäger
Optionen bei Charaktermodellen:
Im deutschen Codex wird dummerweise "equipment" immer mit Ausrüstung übersetzt, obwohl dieses Wort auch schon für "wargear" verwendet wird. Damit entsteht die merkwürdige Situation, dass Charaktermodelle nur Ausrüstung, aber keine Waffen erhalten dürften, was natürlich nicht zutrifft.


Heiliges Banner des Ordo Militaris, S.21, engl. S.22:
... gilt als furchtlos und ignoriert daher Tests auf den Moralwert und Niederhaltentests...
... is counted as Fearless, and will therefore ignore Morale tests and Pinning tests...
Das Banner ignoriert also Moraltests (Morale tests) und nicht Tests auf den Moralwert (Leadership tests).


Psiwaffe, S.22:
Gelingt der Test, wird der Gegner sofort ausgeschaltet, ...
If the test ist passed then the opponent is slain outright, ...
Es ist also kein Sofort-Ausschalten (instant death), stattdessen sollte im deutschen dort lieber "wird sofort entfernt" stehen.


Celestia, S.29:
In der englischen Version wird beim Heilligen Hass nicht darauf verwiesen, dass es genauso wie die Erzfeind-Sonderregel gehandhabt wird, d.h. man muss sich an die dort erklärte Regel halten (Treffen auf 3+, etc.) und profitiert nicht von der neuen Erzfeind-Regel der fünften Edition.


Todeskult-Assassinen, S.32:
Sie werden als einzelne Auswahl aufgestellt, müssen aber nicht als Einheit platziert werden und dürfen unabhängig auf dem Spielfeld agieren.
They are deployed as a single choice but do not need to be placed together and operate independently during the game.
Die Wörter "Einheit" und "dürfen" tauchen im englischen Codex nicht auf, so dass nicht die Option besteht, eine Einheit aus Todeskult-Assassinen-Modellen zu spielen.


Sankt Celestine, S.47:
"Ergeben":
... Wenn die Gesamtzahl der Glaubenspunkte dadurch auf 0 fallen...
"Faithfull":
... If this takes the pool below 0...
Im Englischen werden, wenn nach Celestines Tod die Glaubenspunkte auf 0 fallen, immer noch Glaubenspunkte durch den Märtyrertod erzeugt. Im deutschen bereits nicht mehr.


Purgatus, S.48:
... für den Rest des Spiels auf 3 gesenkt.
... is reduced by 3 for the remainder of the game.
Der Moralwert wird also um 3 gesenkt, so wie es auch auf Seite 16 des Codex beschrieben ist.

Codex Imperiale Armee
Psioniker-Kampftrupp, S.47:
Für den Rest des Spielzuges wird der....
For the remainder of the turn, the...
Die Psikraft wirkt nur für den Spielerzug, nicht den Spielzug. "Turn" steht im Allgemeinen immer für "player turn".

ebd.
Wähle eine feindliche Einheit innerhalb von 36 Zoll mit einer Sichtlinie zum Psioniker Kampftrupp.
Choose one enemy unit within 36" and line of sight of the Psyker Battle Squad.
Es wird also eine Sichtlinie vom Psioniker Kampftrupp zur ausgewählten Einheit benötigt, nicht anders herum.

Hydra-Maschinenkanone, S.51:
Beachte, dass die Vierlings-Maschinenkannone der Hydra im Spiel als zwei synchronisierte Waffensysteme gilt, wie in der Armeeliste angegeben. Sie feuert also 4 synchronisierte Schüsse ab!
Dieser Teil tauch im englischen Codex nicht auf. Gerade durch den letzten Satz mag der Eindruck entstehen, dass die Hyrda nach einer Bewegung mit Gechtsgeschwindigkeit noch vier synchronisierte Schuss abgegeben kann. Das ist natürlich nicht der Fall, da die Hydra zwei(!) Hydra-Maschinenkanonen besitzt und nach dieser Art von Bewegung nur noch ein Waffensystem abfeuern kann.


Codex Necrons
Im englischen FAQ müssen Skarabäenschwärme und Phantome Tests für gefährliches Gelände machen, nicht für schwieriges.


Ich komme wieder...!, S. 13:
Bei einem Wurf von 1-3 entfernst du das Modell als Verlust.
On a roll of 1-3, remove the model as normal.
Necrons, die ihren IKW-Wurf also nicht schaffen, werden nicht als Verlust etnfernt, sondern einfach "normal" entfernt.


Partikelemitter, S.14:
Obwohl in der Kurzübersicht der Waffe keine Schablone genannt wird bzw. im englischen nur "Blast" (also kleine Schablone) steht, beschreibt der Regeltext, wie auch das FAQ, dass man bei dieser Waffe die Geschützschablone verwendet.


Gruftspinnen, S.20:
... und können im Spiel unabhängig voneinander agieren.
... and operate as independent units during the game.
Es gibt also im englischen kein "können", also keine Wahl, ob man die Gruftspinnen unabhängig voneinander spielt, man macht es einfach so.


Lebendiges Metall, S.21:
Der letzte Satz, der besagt, dass alle Waffen gegen ihn nur W6 + Grundstärke für den Durchschlag würfeln, existiert nur bei einigen Auflagen des deutschen Codex und im englischen Codex der zweiten Auflage. Im englischen Codex der ersten Auflage findet sich dieser Satz nicht und leider findet sich diese Änderung auch nicht mehr in einem Errata:
In practice, any weapon attacking the Monolith will roll for armour penetration using its unaugmented strength and a single D6 no matter what.
Energiematrix, S.21:
Durch das deutsche FAQ ist quasi eine Änderung der englischen, zweiten Codex-Auflage enthalten: Portal-teleportierte Einheiten dürfen sich nur bewegen, wenn sie sich und der Monolith in der Runde nicht bewegt haben.
Es fehlt aber folgendes: Im englischen Codex der zweiten Auflage gilt das Portal des Monolithen nicht mehr als Zugangsluke eines stationären Transportfahrzeuges. Das Portal zählt nur noch als Luke eines Transportfahrzeuges, weshalb es davon abhängt, ob sich der Monolith und die teleportierte Einheit bewegt haben oder nicht: Sobald sich einer von beiden bewegt, kann die Einheit nur platziert werden, sich nicht mehr bewegen und auch nicht angreifen.


C'tan, S.27:
Wenn ein C'tan alle Lebenspunkte verliert, bricht die Essenz des C'tan aus der Necrodermis und verursacht einen S6-Treffer bei jedem Modell in W6 Zoll Umkreis, gegen den kein Rüstungswurf gestattet ist.


Der Gaukler, S.30:
Bei 1-3 darf die Einheit gemäß der Aufstellungsregeln der Mission neu platziert werden. Bei 4-6 darf die Einheit gemäß der Aufstellungsregeln der Mission neu platziert werden und eine weitere Einheit kann dann nominiert werden. Auf diese Weise...


Codex Orks
Vastärktä Rammä, S.93:
Ein Fahrzeug mit dieser Ausrüstungsoption darf selbst dann Panzerschocks durchführen, wenn es kein Panzer ist, und behandelt seine Frontpanzerung bei Panzerschocks bzw. für Tod oder Ehre! immer als um...
A vehicle with reinforced ram can Tank Shock, and treats its front armour as two higher than normal when resolving Death or Glory attacks (to a maximum of 14).
Im englischen Codex gilt die höhere Frontpanzerung durch die Rammä nur für Tod oder Ehre! Attacken, nicht für Panzerschocks generell und damit auch nicht fürs Rammen.


Codex Planetstrike
Feuersturm, S.12:
Im deutschen Codex fehlt auf S.12 im Kästchen des Feuersturms die Sonderregel "Sperrfeuer".


Schockangriff, S.13:
dürfen noch angreifen nachdem sie geschockt sind
may assault the turn they enter the play
Schleier der Finsternis, Tor zur Unendlichkeit und Jetz' geht'z los! profitieren also nicht von dieser Regel, da diese Einheiten schon im "Spiel" sind, wenn sie ihre Fähigkeiten benutzen.


Anhaltender Sturmangriff, S.41:
Wähle vor dem Spiel eine einzelne Standard-Auswahl und...
Before the game, choose a single Troops unit from your army list and...
Es wird eine einzelne Einheit für diese Gefechtsoption ausgewählt, und nicht eine komplette Auswahl, wie etwa ein Infateriezug der Imperialen Armee.


Die Einheit wird umgehend entfernt und kommt mit voller Anfangsstärke erneut ins Spiel.
The unit may then be removed from play. The same unit may enter play once again at the beginning of your next turn, restored to full strength.
Es fehlen halt obige, unterstrichene Worte, aber die Gefechtsoption wird ja auch zu dem Zeitpunkt angesagt, so dass es eigentlich nur nochmal eine Verdeutlichung ist.


Codex Space Marines
Die Frage zu dem Whirlwind (und eigentlich auch zu dem Orbitalen Bombardment) wird im deutschen FAQ etwas unglücklich beantwortet, da kein Unterschied zwischen Geschütz-Waffen und Geschütz-Explosiv-Waffen, wie auch Geschütz-Sperrfeuer-Waffen gemacht wird.


Titanische Macht, S.84:
Calgar darf alle verpatzten Schadenswürfe im Fernkampf und im Nahkampf wiederholen.
Calgar can re-roll all failed attempts to wound with shooting and close combat attacks.
Es dürfen also nur Verwundungswürfe wiederholt werden. Gerade im Bezug auf Fahrzeuge interessant.


Kommandotrupp, S.132: In der deutschen Variante kann ein Veteran seine Boltpistole gegen einen Energieklauenpaar tauschen. Der englische Codex bietet diese Möglichkeit nicht.

Sturmtrupp, S.139: Der Sergeant darf zum gleichen Preis wie ein E-Hammer ein E-Klauenpaar erhalten. Dies steht auch direkt in dem Eintrag des Hammers: "a thunder hammer or pair of lightning claws." (Der Sergeant kann so also, im Unterschied zum deutschen Dex seine Pistole behalten.)


ebd., S.139: Statt für fünf Space Marines (der Sergeant würde nicht dazu zählen) eine der Spezialwaffen zu erhalten, wird dies logischerweise im englischen Codex über die Modellzahl bestimmt.


Codex Space Wolves
Bote der Gefallenen, S.36:
Feindliche Einheiten mit der Sonderregel Infiltratoren dürfen nicht innerhalb von 18 Zoll um den Boten-Marker platziert werden.
Enemy units may not use their infiltrate rule to deploy within 18" of a Chooser marker.
Die gegnerischen Einheiten sind also nur betroffen, wenn sie ihre Infiltrieren-Regel nutzen.


Codex Städte in Flammen
Omega, S.14: Omega-Spiele finden auf einem 72x48 Zoll großen Spieltisch statt.


Vorbereitender Feuerschlag, S.37: Von vorbereitenden Feuerschlägen getroffene Gebäuderuinen werden bei einer 4+ zu gefährlichen Gebäuderuinen.


Codex Sternenreich der Tau
Frage 9 des deutschen FAQ:
Ja, da sie eine eigene Einheit bilden müssen.
Yes, as they have to form a single unit.
Abgekoppelte Drohnen bilden also eine "einzelne" Einheit. Wenn ein Piranha einer Schwadron in seiner eigenen Phase auf Sturmgeschwindigkeit zerstört wird, so werden dessen Drohnen zerstört (siehe Regelbuch-FAQ). Die zwei zerstörten Drohnen würden aber nicht als eigene Einheit zählen, sondern sind eigentlich Teil der Drohneneinheit der Piranha-Schwadron. Bei der Mission Vernichtung würden also die zwei zerstörten Drohnen keinen Abschusspunkt bringen.


Transport, S.24:
Wenn eine Einheit ein Transportfahrzeug erhalten darf, ist das hier erwähnt.
If a unit is permitted to be mounted in a transport, this is mentioned here.
Für mich konnte noch nicht einwandfrei geklärt werden, ob "mounted" wirklich mit Einsteigen/Benutzen übersetzt werden sollte. Allerdings würde sich aus dem englischen Eintrag ergeben, dass nur eine Einheit mit einer Transportoption auch einen Transporter benutzen darf, was also Kroot ausschließen würde.


Flechettewerfer, S.30:
Dagegen sind Rüstungswürfe erlaubt.
..., with Saves allowed, before resolving its attacks.
Es sind also generell Schutzwürfe gegen den Flechettewerfer erlaubt, nicht nur Rüstungswürfe.


Durch das FAQ können Drohnen am Fahrzeug immer schießen, wenn auch eine andere Fahrzeugwaffe feuern könnte.


Codex Tyraniden
Biovore & Sporenminen, S.48:


...oder ihre Bewegung innerhalb von 2 Zoll um eine feindliche Einheit beendet,...
...,or it ends any Movement phase within 2" of an enemy unit...
Die Nemesis von Malan'Tai, S.58 Seelensauger


...muss jede feindliche Einheit innerhalb von 6 Zoll...
...every non-vehicle enemy unit within 6"...
Hierbei handelt es sich lediglich um einen Schreibfehler ohne regeltechnische Konsequenz, da Fahrzeuge keine Verwundungen erleiden können.


Injektor, S. 84:
Jeder von einem Modell mit Injektor-Biomorph gewürfelte Verwundungswurf von 6 schaltet sofort aus...
Any To Wound roll of a 6 rolled by a modell with an implant attack in close combat will inflict instant death,...
Für Schusswaffen gilt der Injektor also nicht, wie man fälschlicherweise aus dem Deutschen interpretieren könnte.
mfg. Autarch L.
 
Zuletzt bearbeitet:

HiveTyrantPrometheus

Tzimisce Ancilla
Teammitglied
Super Moderator
18 August 2002
39.527
177
192.686
Free Rasalhague Republic
www.sarna.net
Aktueller Tyranidencodex.

Betreff: Injektor/Implant Attack

Übersetzungsfehler: Im deutschen Codex wurde das "im Nahkampf" ausgelassen, was zur Folge hätte das ein Hive mit einem Dornenwürger doch ne ganz schön miese Sau wäre :D (Verwundungswurf von 6 = Instant Death und das bei ner 5" Schablone auf Ogryns, Bosse oder andere Tyras doch ziemlich mies ^^)


btw. die bei TT-Welt halten sich nicht an deiner Übersicht, weswegen es noch cooler wär hier so eine Übersicht reinzusetzen und evtl. das andere Forum mit einzubeziehen ^^
 

HiveTyrantPrometheus

Tzimisce Ancilla
Teammitglied
Super Moderator
18 August 2002
39.527
177
192.686
Free Rasalhague Republic
www.sarna.net
Ah ok ^^

Ich sollte den Startpost lesen bevor ich mich durch 7 Seiten (ohne Suchfunktion) durchquäle
XD.gif
 

Autarch L.

Bastler
28 November 2009
840
0
9.611
Imo wäre es besser in einem gepinnten Thread zu sammeln.
Nicht mal GW macht genug Übersetzungsfehler um den Thread immer auf der 1. Seite zu halten und wenn wir ehrlich sind sieht sich schon die 2. Seite keiner an, wenn er nicht gezielt etwas sucht.
Andererseits wäre es wahrscheinlich gut die Übersetzungsfehler auch hier aufzuführen.

Im Laufe der Woche werde Ich die Sammlung in den ersten Post editieren.

mfg. Autarch L.
 

Archon

Tabletop-Fanatiker
26 Juli 2002
9.099
15
59.421
Es wird nicht das gesamte Loch verwendet, sondern nur der Mittelpunkt der Schablone. Es ist somit nicht möglich mehrere Fahrzeuge gleichzeitig mit voller Stärke zu treffen.

Da sehe ich nicht wirklich einen Übersetzungsfehler. Das Mittelloch ist der "Center" der Schablone, hier wurde mE nur ein anderer Begriff verwendet und meint das Gleiche. Oder muss man demnächst noch den Mittelpunkt des Loches ausmessen?
 

Archon

Tabletop-Fanatiker
26 Juli 2002
9.099
15
59.421
Ein Übersetzungsfehler ist es, weil center nun einmal nicht Mittelloch heißt.

Wenn man center als Mittelloch interpretiert kommt es auf das Gleiche hinaus, aber das ist nur eine mögliche Interpretation.
Es gibt soweit Ich weiß, kein Aussage im RB, was mit center gemeint ist.

mfg. Autarch L.

Hmmm fällt dir noch eine andere Interpretation ein? Also mir nicht wirklich;)
Eine Aussage im RB fehlt - wahrscheinlich - weil es keiner Bedarf? Man guckt sich die Schablone an und findet unweigerlich einen Mittelpunkt (Center) also das Löchlein.
 

Autarch L.

Bastler
28 November 2009
840
0
9.611
Sicher, eben genau die, die in der Sammlung steht.
center heißt in diesem Fall am ehesten Mittelpunkt.
Der Mittelpunkt eines Kreises ist unendlich klein (bzw. geometrisch hat er keine Ausdehnung) und deswegen ist das Loch eben nicht der Mittelpunkt.
Die Folgen dieser Interpretation sind dann:
Es wird nicht das gesamte Loch verwendet, sondern nur der Mittelpunkt der Schablone. Es ist somit nicht möglich mehrere Fahrzeuge gleichzeitig mit voller Stärke zu treffen.
Und Bedarf an einer Definition wäre da, damit eben keine solche Unklarheiten auftreten.

mfg. Autarch L.
 

NightGoblinFanatic

Tabletop-Fanatiker
7 Dezember 2008
4.449
133
45.166
Ein explodiertes Fahrzeug erschafft also immer eine Fläche mit schwierigem Gelände, die so groß ist wie das Fahrzeug auf dem Spielfeld belegt. Der Krater ist freiwillig, wenn man einen hat und gibt Deckung da er klares Area Terrain ist laut Regelbuch.
Meiner Meinung nach nicht richtig! Bis auf Wälder und Ruinen ist nichts eindeutig eine Geländezone, es wird empfohlen, dass man Geländestücke mit klaren Kanten (Bases) als Geländezone definieren könne, weil es einfacher ist, es ist aber kein Muss, sondern weiterhin eine Absprache zwischen den Spielern.

You should discuss all such terrain features with your
opponent before the game and agree exactly what
everything counts as
and where boundaries of terrain
features lie.
Ich ganz persönlich würde einen Krater wohl nicht unbedingt als Geländezone spielen, solange er tief genug ist um Modellen auch so Deckung zu bieten (durch verdecken der Füße und Beine, wenn ein Modell im Krater drin steht). Edit: Ich habe noch mal aufmerksam das Geländekapitel gelesen. Ich war mir sicher, dass Wald immer eine Geländezone sein solle, konnte das gerade aber nicht bestätigt finden. Trotzdem ist somit nur ein Geländestück per Regeldefinition immer und ausschließlich eine Zone und zwar die Ruine. Die sonstige Empfehlung sagt aus, dass Geländezonen vor allem da empfohlen werden, wo viele kleine einzelne Teile auf ein gemeinsames Base gefügt werden (zum Beispiel: Trümmer/Geröll, Bäume oder Buschwerk), Geländestücke mit klaren Kanten, wie zum Beispiel Krater haben dies gar nicht nötig, da sie per TLOS und dem was man real sieht einfach so zu bespielen sind.

Deshalb würde ich dafür stimmen diesen Teil heraus zu nehmen, nur weil eine Gruppe von Spielern Krater als Geländezone definiert, tut es eine andere nicht unbedingt, es ist also kein Teil des Übersetzungsfehlers. Im englischen Text steht nur, dass man das Fahrzeug gegen eine "area of difficult ground" ersetzt (wie zum Beispiel einem Krater, der aber kein Muss ist, man kann auch anderes passendes Gelände [Trümmer/Wreckage] wählen), nicht dass dieses damit auch Areaterrain ist.

Was den Mittelpunkt der Schablone angeht stimme ich da auch Archon zu, mir ist die in Interpretation, es zähle der echte Mittelpunkt (unendlich kleiner Punkt), nicht eindeutig genug. Es ist demnach kein Übersetzungsfehler, da es im englischen genau so unklar ist, sondern höchstens ein Kandidat für eine Errata/FAQ.
 
Zuletzt bearbeitet:

Autarch L.

Bastler
28 November 2009
840
0
9.611
Auf dem ToS wurde ein Fehler entdeckt, Dank an Capt.Nuss:

Das Spiel beenden (RB S.90):
werden sofort nach Spielende, aber noch bevor die Siegpunkte berechnet werden, alle sich zurückziehenden Modelle entfernt
as soon as the game ends and before working out victory conditions, ...
Fliehende Modelle werden also entfernt, bevor die Siegbedingungen ermittelt werden und nicht vor den Siegpunkten, somit können sie auch keine Missionsziele mehr halten.

@NGF:
Die Deckung nehme ich raus

Das Mittelloch sehe Ich immer noch als Übersetzungsfehler an, immerhin sind laut englischem Text mehrere Interpretationen möglich, was im deutschen nicht der Fall ist.
Aber Ich werde mir überlegen den Text dort abzuändern.


mfg. Autarch L.
 

Autarch L.

Bastler
28 November 2009
840
0
9.611
Erster Übersetzungsfehler aus dem neuen Codex Blood Angels ergänzt:
Lähmender Blick, S.47:
Wenn es den Test verpatzt, wiederholt Mephiston [...] alle misslungenen Treffer- und Verwundungswürfe gegen das gelähmte Ziel (beachte, dass diese Psikraft...
If the test is failed, Mephiston re-rolls [...] against the enthralled target for the duration of that Assault phase [note that being enthralled does not prevent the target from attacking - providing he survis long enough, of course).
Im englischen Codex wird der lähmende Blick an keiner Stelle als Psikraft aufgeführt, es ist also auch kein Psitest für den Blick erforderlich.

mfg. Autarch L.