Also den einen Satz den du zitiert hattest war mMn 1zu1 das äquivalent des zweiten Satzes den ich zitiert hatte und in dem kam das auch nicht vor. Es kam in dem Satz davor vor und den hast du eben garnicht mit zitiert.
von dir kam nur
[...]The number in the brackets indicates the number of extra dice that may be rolled when trying to dispel each spell that effects the magically resitent unit.[...]
dh davor war eben noch ein Satz und den hätte ich eben auch gerne mit zitiert weil das der Satz ist um den es da eben geht. Meine Aussage war doch nie dass dieser Satz damit irgendwas zutun hat deswegen ist es auch ziemlich irrelevant ob da effects drin steht (das tuts im deutschen nämlich im Prinzip genau so) sondern dass im Satz davor von Einheit beschädigen die Rede ist.
Wo liegt denn das Problem einfach den gesamten Abschnitt zu zitieren und nicht immer nur einen Satz wenn die Diskussion sich eh grade garnicht um diesen einen dreht?
von dir kam nur
[...]The number in the brackets indicates the number of extra dice that may be rolled when trying to dispel each spell that effects the magically resitent unit.[...]
dh davor war eben noch ein Satz und den hätte ich eben auch gerne mit zitiert weil das der Satz ist um den es da eben geht. Meine Aussage war doch nie dass dieser Satz damit irgendwas zutun hat deswegen ist es auch ziemlich irrelevant ob da effects drin steht (das tuts im deutschen nämlich im Prinzip genau so) sondern dass im Satz davor von Einheit beschädigen die Rede ist.
Wo liegt denn das Problem einfach den gesamten Abschnitt zu zitieren und nicht immer nur einen Satz wenn die Diskussion sich eh grade garnicht um diesen einen dreht?
Zuletzt bearbeitet: