Was zum Imperator?! Der allgemeine verschreiber-in-Regelbüchern-und-Codizes-Thread

ähnlich interessant auch der Eldar "Illum Zar" - der im englischen einfach mal "Fire Prism" heisst .. wer kommt da beim übersetzten bitte auf "Illum Zar" ?oO
bzw. fast alle Eldar Aspekte Swooping Hawks - Kriegsfalken, Striking Scorpions -Skorpionkrieger, Howling Banshees - Banshees (okay das geht) ^^, Dark Reaper - Schwarze Khaindar (wtf?!) usw... oder auch sehr gut... Warlock - Runenleser ... ehja 😀 also Eldarspieler haben es sehr schwer sich internationial zu unterhalten! Das sag ich euch >.<
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin persönlich für die Beibehaltung der Originalnamen.
Aber: Die Übersetzung macht durchaus Sinn, weil einfach viele Leute nicht in der Lage sind, die Namen auch richtig auszusprechen 😉. Gruselige Beispiele dafür sind der Pridäääiter (falsch) und eben der genannte Demolisher, den so gut wie jeder, den ich kenne, auf der falschen Silbe betont.
 
Nun ja, die meisten Eldarnamen würden bei einer 1:1-Übersetzung auch unheimlich blöde klingen...Sturzflugfalken? Zuschlagende Skorpione, Heulende Todesfeen, Dunkle Schnitter und Hexenmeister? uuuuh.....

Dunkle Schnitter und Hexenmeister finde ich nicht schlimm. Die anderen sind etwas holprig, aber Leute, die fürs Übersetzen bezahlt werden, könnten sich da sicherlich was einfallen lassen, was die Aussage/Stimmung des Originals wiedergibt, anstatt auf ein billiges Kunstwort ausweichen.

Wie schon gesagt: Übersetzen heißt nicht, dass man mit nem Wörterbuch in der Hand neben dem Originaltext hockt und einfach Wort für Wort überträgt. Sowas bekommt heute ein Computer hin.
Dazu kommt aber auch ein gewisses Gefühl dafür, was a) im Deutschen gut klingt und b) den Sinn und den Tonfall der Originalfassung wiedergibt.
Und in beiden Disziplinen fällt das GW-'Übersetzungs'team mit Pauken und Trompeten durch.
 
Die anderen sind etwas holprig, aber Leute, die fürs Übersetzen bezahlt werden, könnten sich da sicherlich was einfallen lassen, was die Aussage/Stimmung des Originals wiedergibt, anstatt auf ein billiges Kunstwort ausweichen
Nun ja, ich finde viele der Übersetzungen nicht schlecht. Kriegsfalke trifft es, Skorpionkrieger trifft es. Runenleser ist auch hübscher als Hexenmeister und gibt den Fluff auch besser wieder.

Die deutschen Namen kommen übrigens oft im englischen Bereich nicht schlecht an, weil die gut klingen (als letztes Beispiel die Hyemshin statt des eher einfallslosen "reaver"...Schlitzer-Jetbike? mmm...).

Ich fände Feuerprisma oder Feuerkristall gar nicht mal so schlecht, aber Illum Zar ist irgendwie schöner, auch weil eben das Licht noch drinsteckt.

Wie schon gesagt: Übersetzen heißt nicht, dass man mit nem Wörterbuch in der Hand neben dem Originaltext hockt und einfach Wort für Wort überträgt.
Musst du mir nicht sagen...

Und in beiden Disziplinen fällt das GW-'Übersetzungs'team mit Pauken und Trompeten durch.
Ich bezweifle, dass die überhaupt echte Übersetzer oder auch nur Anglisten da sitzen haben.
 
Ich bezweifle, dass die überhaupt echte Übersetzer oder auch nur Anglisten da sitzen haben.

Auf keinen Fall. Gerade in der 'Gründerzeit' der deutschen Veröffentlichungen, der wir ja auch viele der holprigsten Übersetzungen zu verdanken haben, dürften die deutschen Redaktionsmitarbeiter motivierte Amateure gewesen sein.

Aber was das angeht, sind GW selbst ja ohnehin nicht so motiviert. Ich denke da nur an die immer noch hohe Fehlerdichte bei so High-End-Publikationen wie Imperial-Armour-Büchern. Dafür, dass die da mittlerweile Leute im Impressum stehen haben, die angeblich Proofreading betreiben, ist die Qualität (Fehler und Stil) immer noch nicht gut. Nicht mehr so unterirdisch wie noch in IA 1-4, aber stark verbesserungswürdig...


Edit:
Ich bin persönlich für die Beibehaltung der Originalnamen.
Aber: Die Übersetzung macht durchaus Sinn, weil einfach viele Leute nicht in der Lage sind, die Namen auch richtig auszusprechen
greets%20%286%29.gif
. Gruselige Beispiele dafür sind der Pridäääiter (falsch) und eben der genannte Demolisher, den so gut wie jeder, den ich kenne, auf der falschen Silbe betont.

Ja, wie ich schon schrieb - das ist wohl auch der Grund für den 'Cybot'...

Mir wäre eine konsequente Beibehaltung aller Originalnamen auch ganz recht. Hat ja auch nen Vorteil - wie viele Leute haben nicht durchs Lesen englischer Rollenspielbücher in der Schulzeit besser Englisch gelernt als in der Schule selbst? Mein Lehrer musste regelmäßig irgendwelche obskuren Vokabeln nachschlagen, die bei mir zum gängigen D&D-Wortgebrauch zählten...🙂.

Aber viel wichtiger wäre mir, wenn sich GW mal für eine durchgängige Praxis entscheiden würden - also: Entweder alles englisch, oder alles deutsch, dann aber in angemessener Qualität.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin persönlich für die Beibehaltung der Originalnamen.
Aber: Die Übersetzung macht durchaus Sinn, weil einfach viele Leute nicht in der Lage sind, die Namen auch richtig auszusprechen 😉. Gruselige Beispiele dafür sind der Pridäääiter (falsch) und eben der genannte Demolisher, den so gut wie jeder, den ich kenne, auf der falschen Silbe betont.

das predator beispiel kenne ich. ich nenne sie aus dem anlass heraus jetzt immer "vordatierer". sie werdens nie verstehen - nie!
 
Auf keinen Fall. Gerade in der 'Gründerzeit' der deutschen Veröffentlichungen, der wir ja auch viele der holprigsten Übersetzungen zu verdanken haben, dürften die deutschen Redaktionsmitarbeiter motivierte Amateure gewesen sein.
Naja, damals waren es motivierte Amateure.
Heute sind es unmotivierte Dilettanten.
Da waren mir die alten Übersetzer lieber.
 
Naja, damals waren es motivierte Amateure.
Heute sind es unmotivierte Dilettanten.
Da waren mir die alten Übersetzer lieber.

Och, da mach ich keinen Unterschied. Die Übersetzungen find ich so oder so mies - ganz egal, ob vor 15 Jahren oder heute...

Schlechter geworden sind die Übersetzungen nicht, besser auch nicht - von daher sind mir der Motivationsgrad und die Qualifikation der deutschen Mitarbeiter wurst. Da ich die deutschen Publikationen aber ohnehin nicht mehr lese, ist das ein Thema, das mich auch eher hypothetisch berührt...
 
Zuletzt bearbeitet:
Auch wenn ich persönlich die Begriffe wie Cybot und so nicht mag, kann ich zumindest verstehen, dass man versucht hat Dreadnought zu umgehen (vor allem bei dem Zielpublikum). Aber trotzdem ist Cybot jetzt nicht wirklich toll und klingt eher nach einem 80er Jahre Trashfilm mit Dolph Lundgren...

Auch nicht toll sind so Sachen wie "Devastator-Squad" in "Devastor", das entzieht sich echt meinem Verständnis. Wenn dann hätte man halt konsequent "Verwüster"-Trupp oder "Zerstörer"-Trupp daraus gemacht.
Von so einem Zeugs wie Expugnator-Garde will ich erst gar nicht reden. Ersetze einen fremdsprachigen Begriff den manche nicht kennen mit einem fremdsprachigen Begriff aus einer anderen Sprache, den dann gar keiner kennt.
 
Japp das ist SMC. Der sowieso die lustigsten Namensneuschöpfungen enthält Sternguard und Vanguard die zu Protektorgarde und Expugnatorgarde (dessen ich mir nicht mal sicher bin wie man es ausspricht) werden.

Ok Expugnatorgarde bedeutet tatsächlich das gleiche wie Vanguard nur wurde ins Latein und nicht ins Deutsche übersetzt da das Deutsche in diesem Fall lächerlich geklungen hätte.
 
"Expugnatorgarde" wird genau so ausgesprochen, wie es geschrieben wird, das "g" in "Expugnator" wird stimmhaft betont, ist ja ein lateinisches und kein französisches Wort. Auch hier kann ich die Kritik nicht ganz nachvollziehen, jeder, der auch nur ein Jahr Latein hatte, wird die Vokabel "expugnare" kennen, deren Bedeutung sowieso. Ist zwar ein historisch schräges Bild, aber ernsthaft lässt sich nichts daran aussetzen. Man muss den Lesern auch nicht alles auf dem Silbertablett der größtmöglichen Verständlichkeit servieren.
 
"Expugnatorgarde" wird genau so ausgesprochen, wie es geschrieben wird, das "g" in "Expugnator" wird stimmhaft betont, ist ja ein lateinisches und kein französisches Wort. Auch hier kann ich die Kritik nicht ganz nachvollziehen, jeder, der auch nur ein Jahr Latein hatte, wird die Vokabel "expugnare" kennen, deren Bedeutung sowieso. Ist zwar ein historisch schräges Bild, aber ernsthaft lässt sich nichts daran aussetzen. Man muss den Lesern auch nicht alles auf dem Silbertablett der größtmöglichen Verständlichkeit servieren.

In dem Sinne hätte man Vanguard auch so stehen lassen können 😉