BattleTech auf Deutsch

Hallo GW-Fanworld,

als ich gelesen habe das es jetzt eine Battletech-Sektion gibt musste ich mich sofort anmelden. Muss zu ein paar Sachen hier im Thread daher dringend etwas sagen. 🙂

Pffff.... ihr Jungspunde! Richtig "true" sind nur Bäume und Mech-Gliedmaße!

Die ganz alten Designs von Marodeur, Warhammer etc. das ist wahres BT!

Du hast die Stahlträger aus Häusern bzw. deren Ruinen vergessen, halten solange man will, nen Baum hält nur einen Schlag. 😛

Naja, mir sind deutsche Regel nun nicht so wichtig, aber wenn es am Ende bedeutet, dass das Spiel wieder weitaus stärker gespielt wird, soll es mir recht sein.
Das erhoffe ich mir auch.

Ich hoffe mal die Übersetzung kann an alte Standards anschließen.
Um gottes Willen sei bitte vorsichtig mit deinen Wünschen. Ich hoffe das die Übersetzung von Grund auf modern gemacht wird. Man übersetzt z.B. Eigennamen nicht! Ich errinnere mal an die Heynesünden die Platzwölfe von ihrer Zuchtwelt, gemeint sind die Space Wolves von ihrem Heimatplaneten. Solche Seltsamkeiten gab es früher auch bei Bt z.B. der Grim Reaper mit Grimmer Schnitter zu übersetzen oder den Black Jack mit Schlagetot.

Das neue Spiel (Googeln "Mechwarrior 5 2009" und es kommt der volle Trailer!)
war leider ein Griff in die Tonne - vor 1 1/2 Jahren mal angekündigt (der erste
Kurztrailer wurde in wenigen Tagen 60.000x gesehen) und dann leider sang- u.
klanglos in der Versenkung verschwunden.
Ich trauere auch um das schöne Spiel, aber sang- und klanlos stimmt nicht. Iirc ist eine zweite asiatischer Firma aufgetaucht und hat geklagt, weil bei ihr keine Design-Nutzungs-Miete gelandet ist von der ersten Firma. Leider ist so ein Gerichtsprozess sau langsam, sonst würden wir das Spiel schon längst im Laden stehen haben. Verdammte Raffgier. :angry:

Mir gefällt die Boxart total gut. Haargenau das Cover von der 2. Edition, bloß mit nem reseen Warhammer.
Das ist der Prototyp des Warhammer der Hammerhands. Es ist zwar nicht optimal sowas Jahre später in den Hintergrund zu patchen aber Design/ Mini/ Werte sind einfach klasse. Als Primärwaffe 2 AK10 ist auf der Zeitschiene etwas komplett neues.

Mir überhaupt nicht, der sieht aus wie ein Gummibärchen...

War das nicht der Thug?

Ich glaube aber nicht, dass sie das noch mal machen, da gab es zu viele Probleme - schon allein, als aus dem Phoenix Hawk der Feuerfalke wurde und dann später ein Fire Falcon rauskam 🙂.
Thug wurde früher mit Schläger übersetzt. Das mit dem Glauben ist so ne Sache. Derzeit sieht es danach aus das Mechnamen mit übersetzt werden, wenn dies nicht von möglichst vielen im Vorfeld bei Ulisses kritisiert wird.

Nein, das war der Mauler. Andere Fehlgriffe in der Übersetzung, die mir gerade einfallen, sind meiner Ansicht nach noch der Grimmer Schnitter (Grim Reaper), Streitross (Charger), Javelin (Speerschleuder) und der Todesbote (Awesome).
Mauler wurde afaik mit Schlagetot übersetzt, daher konnte man ihn nicht mehr vom Black Jack unterscheiden.

Beispielsweise beim Rollenspiel ist der Laptop am Spieltisch ja sowieso schon gängiger Standard. Catalyst bzw. Ulisses bekämen einen deutlichen Sympathiebonus von mir, wenn sie fertige Mechbögen für alle gängigen Konfigurationen in einem (Online-) Programm anbieten würden, bei denen Veränderungen ohne lästiges Malen oder Rechnerei eingetragen werden können.
Gibts doch du hast die Auswahl zwischen dem kostenlosen solaris skunk werks und kostenpflichtigen Heavy Metal Software.

Wozu denn überhaupt ausdrucken? Ich hätte gerne meine Mechlanze übersichtlich auf dem Laptop, so dass ich alle Veränderungen (Schaden, Heat Sinks etc.) direkt eintragen kann und alle Auswirkungen auch sofort übernommen werden.
Evtl. kann man die Bögen im PDF-Format machen und dann darin anklicken habe ich mal gesehen für mich ist das nichts, wenn ich an der Platte bin möchte ich keinen Rechner in meiner Nähe haben.

Für das was es leistet ist das ganze Regelchassis zu umständlich und ungelenk. Man könnte mit den heutigen Erfahrungen ein Regelsystem entwickeln, das spannende Schlachten mit mehreren Mechs zuläßt, sich aber dennoch flüssig spielt. Jeden Spieler eine Lanze führen zu lassen wäre dann kein Problem mehr. Selbst die realistisch gesehen dämliche Idee hochaufragende Zielscheiben durch die Gegend watscheln zu lassen könnte man so zu einem immer noch spaßigen System umbiegen.
Kein Problem gibt es schon, nennt sich Quick Strike Rules, habe damit schon gespielt macht Bock. Die Quick Strike Rules sind iirc in TacOps oder StatOps drin.

Was die Zugehörigkeit zu Fraktionen angeht, hier gab es doch einige Möglichkeiten. Bloodknight hat ja bereits auf die Buchstaben als Kennzeichen hingewiesen. Daneben gibt es noch genug Listen mit den typischen Mechvarianten der Fraktionen oder, in den Haus-/Clanbüchern, gar Sonderregeln für bestimmte Regimenter.
Macht es euch doch nicht so schwer. 😀 Alle Einheiten und deren Varianten gibt es zusammen Fraktionsbenutzung quasi wie ein Codex kostenlos beim Hersteller das Ding heißt Master Unit List.

Leider steht zu befürchten, das Ulisses mal wieder die Fans übersetzen lässt und bei WM/H hat man teilweise gesehen, dass das selbst jetzt noch immer nicht ganz rund läuft. Aber die Hoffnung stirbt zuletzt.
Das ist richtig Ulisses möchte Fans mit Profis zusammen zum übersetzen haben, ich sehe darin nicht nur den deren Kostenersparnis sondern auch eine Qualitätsverbesserung der Übersetzung, daher mache ich da mit.

Wobei der Produzent der Zinnmechs, Iron Wind Metals, gerade eine Preiserhöhung wegen steigender Rohstoffpreise für über 150 Produkte angekündigt hat.
Afaik die erste seit mehreren Jahren.

Aber wenn man erst mal ne Stadt mit Häusermarkern ausgelegt hat und dann noch mit Pappmechs gespielt hat, konnte ein winziger Luftzug eine mittelschwere Katastrophe auslösen...
Etwas dramatisch dargestellt, bei uns nutzen wir eine durchsichtige Tischdecke, wenn wir Citytech z.B. draußen spielen. Das hat sich bewährt und so eine Tischdecke ist sehr günstig.

Hier ein Bild vom Inhalt der der Starterbox, die beiden Clanermechs sind nicht auf dem Bild.
produkte_bild2_26120.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
@Ulisses Übersetzung
Zum einen kannst du deinen Terminplan bei Fanübersetzungen gleich mal zum Fenster rauswerfen, zum anderen erinnere ich mich mit Grausen an die WH/H-Übersetzungen. Es ist besser geworden, aber immer noch weit von den Fanpro-Sachen (excl. Mechnamen) entfernt. Zumindest sollte Ulisses endlich mal jemand dransetzen, der den Stil vereinheitlicht. Man kann relativ genau erkennen, wer wo was übersetzt hat.

Und Sorry, aber Übersetzungs-Profis bei Ulisses? Wäre mir jetzt neu, den Profis arbeiten nicht für nen Appel und ein Ei. Schon mit Rücksicht auf die gängigen Marktpreise.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und Sorry, aber Übersetzungs-Profis bei Ulisses? Wäre mir jetzt neu, den Profis arbeiten nicht für nen Appel und ein Ei. Schon mit Rücksicht auf die gängigen Marktpreise.

Bei Fanpro mit Sicherheit auch nicht. Da hat eine Bekannte von mir vor Kurzem einen Roman veröffentlicht und da war auch lange warten auf a) Kommunikation und b) Geld angesagt.

Aber schön, dass die Übersetzer wenigstens auf die Marktpreise achten. In meiner Branche schlägt man sich mit Hausfrauen rum, die das aus Langeweile machen und den qualifizierten Kräften die Preise ruinieren, weil es da null Qualitätskontrolle gibt.
 
@Bloodknight
Ich meinte da eher die alte Fanpro, die noch BT und SR im Programm hatte.

Und bei uns gibt es leider auch Leute die die Preise ruinieren. Das Qualitätsniveau im TT-Bereich könnte deutlich höher sein. Den schlußendlich spart man bei einer billigen Übersetzung kein Geld. Eher ruiniert man sich die Absatzzahlen und muß ewig auf die fertigen Texte warten. Ein professioneller Übersetzer liefert dir ein 128 Seiten-Regelbuch incl. Lektorat und allem innerhalb von einem Monat ab, frag lieber nicht wie lang es bei Appel und Ei Übersetzungen dauern kann...

@Romanübersetzer
Ist der ÜBersetzerjob wo man am wenigsten Geld verdient, von daher ist da er Markt auch mit Billigübersetzern überschwemmt, da dort die Verantwortung am geringsten ist. Frag mal die Jungs nach einer Haftpflichversicherung für ihre Tätigkeit...
 
@Duncan_Idaho
Man kann halt nur einen Tod sterben, entweder man beklagt sich das nix passiert oder man beklagt sich auf welche Art etwas passiert. 😛
Ma ernsthaft vielleicht ist die Methode nicht das Optimum, allerdings muss man sehen das Bt auf Deutsch Jahrelang keine Aufmerksamkeit erhalten hat. Also ich freu mich und werde den einen oder anderen Text übersetzen. Da ich weiß das noch ein paar mehr Optimisten, wie ich, so denken kann das schon was werden, da diese Optimisten als Bt-Nerds sau konservativ sind kannst du davon ausgehen das sie sich gegenseitig auf Quali prüfen. 😉
 
Tu allen Leuten einen Gefallen und lass jemand drüberlesen, der wenigstens Englisch studiert hat oder Muttersprachler ist. Bei meiner Freundin an der Uni hatten sie jahrelang eine Tante sitzen, die ja toll Englisch konnte und die wissenschaftlichen Paper, die die veröffentlichen, ehrenamtlich (grrr....) Korrektur gelesen hat. So gut waren die dann auch.
 
War auch nicht als Angriff gemeint, ich habe bloß auch schon genug professionellen Mist gelesen 🙂.
Dann ist ja gut, da ich auch Rollenspiele gern mag, kenne ich schlechte Übersetzungen zu Genüge. Manche z.B. D&D waren so schlecht das sie wenig gekauft wurden und dadurch heute Sammlerwert haben, so kanns gehen.

Hier ein Beispiel für bemalte Minis aus der Introductionary Box. Egal was ihr sagt, ich finde die sehen klasse aus.
IMAG0190.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
Harlan ist verdammt gut, wenn er in Fahrt kommt. 😉

Sehr geil! Und der Mann hat verdammt nochmal recht. Gerade die Medienunternehmen sind teilweise einfach nur unverschämt, wenn es um Freelancer geht.

Aber er nennt ja auch die Wurzel des Übels. Da es genügend Leute gibt, die um Aufmerksamkeit betteln und dicke Eier bekommen wenn ihr Name im Booklet, der Anleitung, whatever steht, wird das System auch weiterhin funktionieren.