Dass beide Soldaten sind ist in Japan (früher mehr als heute) ziemlich irrelevant,
Finde ich in dieser Absolutheit nicht so wirklich nachvollziehbar und wir kommen hier ein wenig vom "Höcksken aufs Stöcksken"...
Nochmal: Es geht mir um eine prinzipielle Übersetzungsproblematik, wo man bestimmte Dinge nicht 1:1 umsetzen kann. Das ist doch mit eines DER zentralen Herausforderungen bei jeder Synchro!
Mal kann man Dialekte nicht übersetzen (sehe gerade "Bodkin" und das Irische geht natürlich in der Syncro unter), mal kulturellen Slang. Dann gibt es Redewendungen, die wörtlich übersetzt keinen Sinn ergeben. Bestimmte Wörter/Beschreibungen sind nicht übersetzbar, weil es das Objekt in der anderen Sprache nicht gibt. Oder wenn es von der normalen Redesprache weggeht hin zu Gedichten oder Liedern.
Dann unterscheiden sich manche Sprachen auch so weit, dass die in Satzstruktur völlig unterschiedlich sind, so dass eine genaue Übersetzung faktisch nicht mehr zur Lippenbewegung des Schauspielers passt. Da muss man dann halt doch irgendwie einen Kompromis aus absolut korrekter und "sinngemäßer" Übersetzung finden.
Und da habe ich eben bei Godzilla teilweise nen Unterschied gesehen, der für meinen Geschmack nicht überzeugend ist. Ich habe -wie ich bereits schrieb- da auch keine Patentlösung für, aber meiner Überzeugung nach wäre da ne vielleicht freiere Übersetzung besser gewesen. Ich mein, machen wir uns nix vor: Wir reden hier halt sowiso von einer Synchronisation in Deutsche, wo man solche Kompromisse aus den o.g. Gründen wahrscheinlich sehr oft machen muss.
Kenne einige die sogar Japanisch O-Ton schauen weil Sie durch den vielen Konsum von Japansichen Medien, die Sprache ganz gut verstehen.
Mein Neffe is so jemand, der braucht nicht mal mehr die Untertitelt.
Mag sein. Ich gucke auch gerne Kochvideos auf Spanisch oder Italienisch. Passiv hörend kann ich dem allgemein gut folgen, MEHR ist da aber auch nicht drin. Ich würde mir auch definitiv nicht zutrauen, da irgendwelche sprachliche Feinheiten erkennen zu können.
Aber ich bezog mich bei dem Verweis aufs Japanischeauf die hier in dieser Diskussion beteiligten 4-6 (?) Personen. Und dass darunter jetzt jemanand mit erweiterten Japanisch-Kenntnissen ist, war und ist doch eher unwahrscheinlich...
😉
Du hast doch selber mal erwähnt, dass Deutsch nicht Deine Muttersprache ist?! Rein interessehalber: Welche ist es dann? Vielleicht kannst Du manche der hier angesprochenen Übersetzungsprobleme besser und aus "erster Hand" schildern.