Kaisergrenadiere: Ja, ich hab das gelesen was Bloodknight geschrieben hat. Aber das hängt doch mit dem Namen Imperial Fist überhaupt gar nicht zusammen - wie soll das eine Übersetzung sein? Das ist keine Übersetzung sondern ein Ersetzen eines Namens mit einem völlig anderen Namen, der mit dem Ausgangsbegriff nix zu tun hat. Sie heißen schließlich nicht armoured fists, also versteh ich nicht wieso du das als Übersetzung siehst. Wenn ich "Space Marine" als "Panzergrenadier" übersetzen würde wäre das auch keine Übersetzung sondern ebenfalls ein Ersetzen des Begriffs durch einen neuen Begriff, den ich aufgrund optischer Merkmale der Modelle bemüht habe. Für eine Übersetzung kann man zwar verschiedene Techniken verwenden, aber ich meine hier wirklich die Übersetzung als Technik. Also das Verwenden der Entsprechungen.
Sprich: Tank wird zu Panzer und nicht zu Rollbunker oder sonstwas. Aus Comment wird Kommentar, aus Bike wird Motorrad (oder von mir aus Krad wenn das zu lang ist), Sword wird zu Schwert, Blade zu Klinge usw usf. Das sind Übersetzungen. Man hat ein Wort in einer Sprache und übersetzt es durch seine direkte Entsprechung in der anderen Sprache. Das ist die Technik einer Übersetzung. Das andere sind Nachdichtungen - ich sprach hier deswegen vom Ersetzen statt Übersetzen.
Ich wiederhole nochmal:
Im Kern hätte ich gerne in der deutschen Übersetzung eine sinnvolle, gewöhnliche, deutsche Übersetzung aller gewöhnlichen Begriffe und zumindest der Typenbezeichnungen. Darum gehts eigentlich.
Weils einfache, gewöhnliche Begriffe sind, für die man nicht hunderte englischer begriffe verwenden muss. Ich brauch nicht von Kämpfen zwischen den Tyranids und Empire of Tau zu schreiben, weil unsere Sprache sogar so viel kann, dass man stattdessen das grammatisch korrekt als Tyraniden und Imperium der Tau (früher auch: Sternenreich der Tau) übersetzen und anwenden kann. Dann kann man die Sätze auch mal vernünftig lesen. Wir haben auch eine Sprache und können auch ganz wunderbar fast alles damit ausdrücken. Auch muss man da nicht auf Teufel komm raus jetzt krampfhaft alle Eigennamen dafür auseinanderpflücken und irgendwelche abenteuerlichen Sachen zusammendichten.
Ich denke ihr kennt meine Meinung jetzt wirklich ausführlich weil ich sie sehr detailliert wiedergegeben und erläutert habe. Ich denke ich hab meinen Standpunkt jetzt zur Genüge dargelegt.
Sprich: Tank wird zu Panzer und nicht zu Rollbunker oder sonstwas. Aus Comment wird Kommentar, aus Bike wird Motorrad (oder von mir aus Krad wenn das zu lang ist), Sword wird zu Schwert, Blade zu Klinge usw usf. Das sind Übersetzungen. Man hat ein Wort in einer Sprache und übersetzt es durch seine direkte Entsprechung in der anderen Sprache. Das ist die Technik einer Übersetzung. Das andere sind Nachdichtungen - ich sprach hier deswegen vom Ersetzen statt Übersetzen.
Ich wiederhole nochmal:
Im Kern hätte ich gerne in der deutschen Übersetzung eine sinnvolle, gewöhnliche, deutsche Übersetzung aller gewöhnlichen Begriffe und zumindest der Typenbezeichnungen. Darum gehts eigentlich.
Weils einfache, gewöhnliche Begriffe sind, für die man nicht hunderte englischer begriffe verwenden muss. Ich brauch nicht von Kämpfen zwischen den Tyranids und Empire of Tau zu schreiben, weil unsere Sprache sogar so viel kann, dass man stattdessen das grammatisch korrekt als Tyraniden und Imperium der Tau (früher auch: Sternenreich der Tau) übersetzen und anwenden kann. Dann kann man die Sätze auch mal vernünftig lesen. Wir haben auch eine Sprache und können auch ganz wunderbar fast alles damit ausdrücken. Auch muss man da nicht auf Teufel komm raus jetzt krampfhaft alle Eigennamen dafür auseinanderpflücken und irgendwelche abenteuerlichen Sachen zusammendichten.
Ich denke ihr kennt meine Meinung jetzt wirklich ausführlich weil ich sie sehr detailliert wiedergegeben und erläutert habe. Ich denke ich hab meinen Standpunkt jetzt zur Genüge dargelegt.