Hawk Wargames

Eckdaten:


Hersteller:
Hawk Wargames

System:
Dropzone Commander

Link:
http://hawkwargames.com/

Spielinhalt:
SciFi Massenschlachten

Maßstab:
10mm

Land:
England 2012

Bilder:
siehe weiter hinten im Thread



Da das anscheinen noch nicht erwähnt wurde hier mal eine kurze Notiz von mir. Vor kurzen lief ja in London die Salute, eine größere englische Tabletop und Wargaming Messe. Dort überraschte eine bis dato unbekannte Firma mit Namen Hawk Wargames mit einem neuen System namens Dropzone Commander, das auf SciFi Massenschlachten im 10 mm Maßstab ausgelegt sein wird. Die website kann man hier finden:

http://hawkwargames.com/#

Auf dem brückenkopf gab es dazu eine Menge von Bildern, ich poste aber nur den link, da ja die Leute dort mit dem Verlinken von Bildern sehr eigen sind:

http://www.brueckenkopf-online.com/?p=57693

Ansonsten hier auch mal mein Kommentar dazu, den ich ebenfalls auf der brückenkopfseite gepostet habe.

Wow, da ist man mal 2 Tage weg und dann kommt da eine echte Hammerüberraschung. Dieses System schaut verdammt gut aus, vor allem, da da ohne große Vorankündigung gleich mal 4 Fraktionen mit einer ordentlichen Miniaturenpalette vorgestellt werden.



Auch interessant, das da ein Designer von Spartan Games dahintersteckt. Scheint wohl noch ein Überbleibsel von der ursprünglichen “15mm Bodenkämpfe für Firestorm Armada”-Idee zu sein.


Ich kann mir schon vorstellen, dass das Spiel seine Kunden finden wird. Sci Fi Bodenschlachten im kleinen Maßstab gab es seit dem Ende von Epic 40k ja keine vernünftigen mehr. Genau wie bei Dystopian Wars kann man hier in eine aktuell unbesetzte Marktlücke vorstoßen. Dazu kommt noch, dass man bei den Fraktionen zwar schon Anleihen verwendet hat, aber glücklicherweise den Vergleich mit dem 40k-Universum oder anderen bekannten Franchises größtenteils vermieden hat.


So finden sich bei den Fraktionen 4 Archetypen, die aber dennoch eigenständig genug sind. Als da wären:
* Standard Military-SciFi Menschen mit kantigen Panzern und VTOLs
* Magaesque SciFi Menschen mit Mechs und eher abgerundeten Panzerungen
* Fragile Glaskanonen-Aliens mit absolut fremdartiger Technologie
* und als Bonus eine wirklich innovative Mischung aus Matrix-Maschinen, 50er Jahre und Krieg der Welten Aliens und den Mass Effect Reapern.


Also mir gefallen die Modelle alle verdammt gut und ich werde das System definitiv beobachten und mir auf jeden Fall die eine oder andere Miniatur ins Haus holen.
Edit:
Könntest du bitte deinen Beitrag editieren und die an diese Schablone halten?
http://www.gw-fanworld.net/showthread.php?t=159814

Ist schon recht Chef, ich hab da mal was vorangestellt...
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Posthumane Republik > Republik der Neuen Menschheit
Scourge > würd ich lassen, klingt deutlich besser als Geißel.
VKM und Shaltari kann man so lassen.

Figurennamen würd ich so lassen, macht den Kauf leichter. Da muss ich nicht ständig ne Übersetzungsliste mitführen welche Einheit nun nochmal welche ist.

Würde ich da übersetzen (mit Blick auf PR 😉.)

@Übersetzung
Deutsche Regeln braucht es schon. Entgegen weitläufiger Meinung können doch nicht so viele Spieler wirklich so gut Englisch, dass alle Regeln gut verstanden werden. Und da viele nicht noch ein Englischstudium ans Spiel ranhängen wollen, kommt ihnen da eine Übersetzung gelegen. Sie muss aber gut sein, ansonst passiert das gleiche wie bei z.B. WM/H, wo die deutschen Bücher doch deutlich weniger verkaufen. Außerdem kann man mit deutschen Übersetzungen auch Spieler außerhalb der bisherigen Spielerschaft rekrutieren.
 
Zuletzt bearbeitet:
Eine Übersetzung der Einheiten ist in der Tat noch keine beschlossene Sache, ich bin ebenfalls nicht zu 100% davon überzeugt. Die Völker zu übersetzen war hingegen meiner Ansicht nach die richtige Entscheidung, weil Scourge zwar beispielsweise einen guten Klang hat, der Begriff "Geißel" aber für Plagen und ähnliche Katatstrophen fest im deutschen Sprachgebrauch verankert ist , weshalb er sich anbot (ganz abgesehen davon, dass es eine wörtliche Übersetzungsoption ist).

Wie beraits gesagt: Wir werden solche Entscheidungen nach Möglichkeit mit der Community abstimmen und nehmen Feedback gerne entgegen.

Zu den beispielen wie Apple, Microsoft etc: Hier darf man nicht vergessen, dass es sich dabei tatsächlich um Unternehmen aus dem englischen Sprachraum handelt. Es ist aber beispielsweise sehr unwahrscheinlich, dass die Aliens der Shaltari oder die Geißel Englisch spricht, weshalb die Sache hier nicht ganz so eindeutig ist. Es sind eben Namen, die ein englischer Spieledesigner festgelegt hat.

Es ist aber trotzdem richtig, dass die englischen Namen Vorteile hätten, weshalb wir uns da alle Optionen offen lassen.
 
Die Ähnlichkeit zu Warcraft ist korrekt, das ist aber ein generelles Problem, da die Untoten in der englischen Version von Warcraft ebenfalls Scourge heißen (musste ich gerade kurz nachschauen, ist aber tatsächlich so).

Und im Zweifelsfall gebe ich da der Einheitlichkeit den Vorzug. Wenn wir den Namen eines einzelnen Volkes nicht übersetzen würden, wäre das auch irgendwie komisch.
 
Da man an Game Of Thrones sehen kann (wie man es nicht macht), bevorzuge ich (und auch der BDÜ) Eigennamen so gut wie möglich im Original zu lassen. Geißel klingt mir etwas zu zweideutig im Deutschen (Plage vs. Terroristengeisel) und das deutsche Wort bringt auch nicht so das Feeling rüber wie "Scourge", wenn man es ausspricht. Und bitte kein Eindeutschen auf Teufel komm raus, dass hat bei WM/H nicht wirklich geklappt, bei BT war es eine Katastrophe und bei Game of Thrones .... naja... (Joy Hill > Wonne Hügel, Vance & Mance > Wanke & Manke, etc.)

Übersetzen ist halt nicht nur 1:1 Worte transferieren, sondern an erster Stelle Transport des gesamten Informationsgehalts und danach dann erst Worttransfer. Geht ja auch nicht anders bei den unterschiedlichen Eigenheiten von Sprachen, wie im Satzbau, Denkschema, etc.

Und ihr übersetzt ja auch die Shaltari nicht, von daher würde es dann 2:2 stehen. Menschenfraktionen übersetzt, Aliens behalten ihre Originalnamen. Wo ist da das Problem?
 
Zuletzt bearbeitet:
Bitte keine Übersetzungen von namen ich finde Geißel, Post...bla... und die Einheitennamen im Englisch wesentlich besser als die deutschen Übersetzungen. Das mit dem RB find ich net schlecht aber bitte bitte bitte verschandelt nicht die schönen Originalnamen. Das wertet das Spiel nur ab und macht obendrein noch Arbeit und steigert so die kosten welche letztendlich auch der Kunde trägt.

Bei Planeten OK Terra-Erde. Sonst spaart euch die Arbeit besser
 
@Duncan: Wie Du doch vermutlich selber genau weißt ist Shaltari ein Phantasiename, deshalb "übersetzen" wir ihn logischerweise nicht. "Scourge" ist hingegen ein englischer Begriff mit einer klaren Bedeutung.

Und letztendlich ist es Geschmackssache, ob man Sourge besser findet (vielleicht auch deshalb, weil dieser Name seit Wochen bekannt ist), oder Geißel. Wir haben uns diese Entscheidung wie gesagt nicht leicht gemacht, und sind im Zweifelsfall nicht final festgelegt, aber wir haben durchaus auch schon positives Feedback zum Namen der Geißel erhalten, von daher ist es eben nicht ganz so einfach.

Da sich bei den Einheiten aber sehr stark herauskristallisiert, dass die englischen Namen gewünscht sind, bin ich der letzte, der sich da um eine Übersetzung reißt. 😀
 
So grade bei den Brückenkopfschlüpfen gelesen: Jetzt hängt es am Gebietsschutz wenn HawkWargames jetzt nicht mehr nach deutschland liefert und Ellermeier ordentlich zulangt dann wars das (Die Händlerkonditionen von HW waren bisher ja so das Händler nach umrechnen aus dem Pfund und dem aufschlag der deutschen Mehrwertsteuer Verlust gemacht haben, wenn sie keinen Aufschlag drauf gepackt haben.) Na dem lächerlich schlechten Erfahrungen die man durch die mephisto und dem TTI mit Ellermeier sammeln konnte. kann nein muss man hier das schlimmste Befürchten. Da wäre mir Ulisses lieber gewesen aber die haben HW sicherlich nen Vogelgezeigt bei dessem Warnvorstellungen von Händermarge oder dem Mangel daran. Also freuen wir uns auf interessante deutsche Preise, miese Lieferzeiten und noch maueren Support. YAY

Und wenn man sich mit jemand anfreundet, der in England lebt kauft der mit seiner Adresse dort ein...hast du keine Phantasie 😎

Aber bislang wird dieser "Gebietsschutz" ja verneint. Wäre gut.
 
Zuletzt bearbeitet:
Fantasy ne spiele ich nicht. Aber wozu der Stress wenn alle engl. Versender sich mit einer gebietschutzklausel eh nur den a*sch wischen.

Was mich stört ist das die TTI ler (und was ich von denen halte brauche ich ja nicht noch mal breit treten) hier wieder ihre Stümperfinger mit im Spiel haben. Ich bezweifle auch das der Verlag Martin Ellermeier in der Lage ist ein Spiel zu Publizieren. Der TTI und die Mephiston zeigen doch (solange man keine Scheuklappen aufhat) das da was im Argen liegt. Ach wat reg ich mich da auf, sollen sie machen ich hätte dem Spiel nen guten deutschen Support gewünscht aber man kann nicht alles haben bleibt nur zu wünschen das sie es nicht so verbocken wie bei der google autoübersetzer version von KoW.
 
Schön, dass sich hier der deutsche Vertrieb auch persönlich zu Wort meldet.

@Darkover:
Ich drücke euch die Daumen, dass ihr das Projekt gut stemmen könnt und bin gespannt, was da so kommt

Zur Übersetzung:
Ist persönlich bin ein Fan davon, englische Namen zu behalten wo es geht. "Scourge" klingt gut, "Geißel" ist so lala. Ist wie bei Buchübersetzungen. Ich kann mich bei Game of Thrones auch nicht mit einem "Jon Schnee" anfreunden, auch wenn das die direkte Übersetzung von "Jon Snow" ist. Wenn ihr den Eigennamen aber unbedingt übersetzen wollt, würde ich für "Scourge" etwas wie "Die Pest" oder "Die Plage" wählen, was glaube ich eher der Name wäre, den ein Mensch im Deutschen einer solchen Fraktion geben würde. Problematisch wird das dann aber trotzdem bei Einheiten, wenn sich englische und deutsche Namen mischen.
 
Mit John Schnee hab ich wiederum keine Probleme, da es ja Bastardnamen sind, die alle mit Dingen in Verbindung stehen. Warum man aber aus John Jon machen musste und aus Joycelin Jaselin?

Grundsätzlich vertrete ich die Ansicht, dass man Namen mit dem Autor absprechen sollte und wenn möglich und sinnvoll sie im Original belassen sollte. Bei Tolkien hat es funktioniert, da Tolkien und Übersetzer sehr eng miteinander zusammengearbeitet haben.
 
@Deutscher Vertrieb:

Ich finde es gut, dass das Spiel einen deutschen Vertrieb erhält. Allerdings solltet ihr noch mal die deutsche Webseite gründlich lektorieren. Da präsentieren sich leider einige Unschönheiten (vor allem im Ausdruck).
Was die Geißel-Problematik angeht: Ich persönlich finde den Begriff auch schöner als Scourge und denke, dass er tief genug im deutschen Sprachgebrauch verankert ist. Allerdings handelt es sich hier wirklich um eine Geschmackssache. Beim Rest stimme ich Duncan zu!

@DeusExMachina:

Wie armselig und verbittert muss man eigentlich sein, immer wieder gegen ein Hobby-Magazin zu schießen (es ist ein Heft, in dem Spielzeug vorgestellt wird!!). Vermutlich versteht es mittlerweile das ganze Internet, aber es interessiert keinen mehr (wenn es jemals jemanden gejuckt hat). Ich persönlich mag keine Salatgurken, muss das aber auch nicht permanent propagieren. Und warum Du jetzt auch die Redaktion angreifst, ist nicht ersichtlich. Keine Ahnung, welche Komplexe Du hier projizieren möchtest, Ratsam wäre es aber, wenn Du Dir an ihnen mal ein Beispiel nimmst. Die Herrschaft benehmen sich jedenfalls zehnmal besser als Du und geben immer freundlich Auskunft.