Gezeiten der Schatten / Tide of Shadow.
Ich persönlich finde das, wenn man den Text ließt, eigentlich recht eindeutig ( aber das denkt ja jeder von seiner Interpretation) ;-). Auf Deutsch und Englisch in ich der Meinung ist es recht gleich übersetzt, deswegen nehme ich den deutschen Text.
... werden Modelle dieser Einheit [hier ist die Frage, welche Einheit? Das wird aber gleich erklärt, nämlich die, die 12 Zoll weiter entfernt ist von feindlichen Modellen] bei jeder Attacke eines feindlichen Modells, das weiter als 12 Zoll von dieser Einheit entfernt ist behandelt, als profitieren sie von leichter Deckung. [Also handelt es sich bei "dieser Einheit" um eine Einheit, die weiter als 12 Zoll von einem feindlichen Modell, dass eine Attacke macht.]
Dann kommt der zweite Satz. Wenn jedes Modell dieser Einheit [hier kommt wieder die Bezeichnung "diese Einheit". Diese Bezeichnung ist schon im 1. Satz vorgekommen und bezeichnet die Einheit, die "bei jeder Attacke eines feindlichen Modells, das weiter als 12 Zoll ....." Die Einheit ist also der definierte Begriff aus dem ersten Satz.
Dieser zweite Satz erklärt, was mit dieser Einheit ist, wenn sie bereits von leichter Deckung profitiert. "... werden Modelle dieser Einheit außerdem so behandelt, als profitierten sie von dichter Deckung".
Ich persönlich finde, dass die Regel (englisch und deutsch sind da relativ eindeutig) klar formuliert ist.
IMHO falscher Zirkelschluss.
Dieses "this unit" ist in dem Zusammenhang etwas irreführend. Es soll soweit ich das sehe auf jede Unit hinweisen die erst einmal von der Tide profitieren KANN. Es wird ja auch schon von "this unit" gesprochen, wenn es um die 12" geht.
Mir fehlt im zweiten Teil der Hinweis auf die 12" oder dass die Unit wegen der Tide von Light Cover profitiert. Es muss meiner Meinung nach explizit genannt werden, damit die Unit nur in dem Falle davon profitiert.
Selbst RAI macht es Sinn: Gegner steht im offenen Feld, die Schatten bieten ab einer gewissen Strecke Schutz. In einer Ruine steht man nicht auf weiter Flur allein, also können selbst aus der Nähe schon die Schatten dafür sorgen, dass Ruine und Gegner schlechter voneinander zu trennen sind.
Also um das nochmal klar zu stellen. Im ersten Teil der Regel wird "this unit" oder "diese Einheit" definiert. Wer oder was ist denn "this unit" oder "diese Einheit"?
"Diese Einheit" ist = bei jeder Attacke eines feindlichen Modells, das weiter als 12 Zoll von dieser Einheit entfernt ist, behandelt, als profitierten sie von leichter Deckung.
Im zweiten Teil ist auch nochmal die rede von "dieser Einheit". Und das kann nur die Einheit sein, die bei jeder Attacke eines feindlichen Modells, das weiter als 12 Zoll von dieser .... usw, ihr wißt, was ich meine.
Interessanter Weise finde ich es im übrigen im englischen sogar besser zu lesen.
Dieses "this unit" ist in dem Zusammenhang etwas irreführend. Es soll soweit ich das sehe auf jede Unit hinweisen die erst einmal von der Tide profitieren KANN. Es wird ja auch schon von "this unit" gesprochen, wenn es um die 12" geht.
Naja, profitieren kann man nur, wenn man ein Grey Knight ist und weiter als 12 Zoll vom feindlichen Modell entfernt ist.
Mir fehlt im zweiten Teil der Hinweis auf die 12" oder dass die Unit wegen der Tide von Light Cover profitiert. Es muss meiner Meinung nach explizit genannt werden, damit die Unit nur in dem Falle davon profitiert.
Im zweiten Teil gibt es keinen Hinweis auf die 12 Zoll, weil es die ja im ersten Teil gegeben hat.
Vielleicht noch anders: Im ersten Satz wurde X definiert. X ist "diese Einheit". Im zweiten Satz wird auch von X gesprochen. Da X im ersten Satz definiert wurde, gibt es doch keine Probleme.
Wenn man den ersten Satz nicht so versteht, dass "diese Einheit" definiert wurde sondern "diese Einheit" als ein unklares Konstrukt der Regelschreiber sieht, dann verstehe ich, dass man mit der Lesart Probleme hat.