Ich lasse die Diskussion jetzt an dieser Stelle denn deine Klugscheißerei geht mir echt mal voll auf den Kecks. Du gehst davon aus, dass du Recht hast und absolut über alles bescheid weist. Der Satz wie er im Regelbuch steht ist NICHT eindeutig und lässt viele Interpretationen offen. Is mir aber echt zu doof mit dir. So wichtig ist es mir nicht als dass ich meine kostbare Zeit mit so einem Mist verschwende. Hast wohl zu viel Langeweile.
Mach das, es ändert aber nichts daran, dass er Recht hat, denn:
"but it has the advantage of always using the best available save"
kann nur mit "Aber es hat den Vorteil den besten verfügbaren Schutzwurf zu benutzen" übersetzt werden.
Für deine (Falsche) Übersetzung müsste da etwas stehen wie "But it is an andvantage to use the best available save." - was es nicht tut 😉