Deiner Argumentation zu Folge könnte man sonst nämlich auch ein Marine seine Boltpistole zweimal auf halbe Reichweite Abschießen da diese ja Schnellfeuer vom Bolter des Marines Bekommt
dieser gegenargumentation will ich nochmal beipflichten, da es bei rapid fire weapons (rfw) vom wording raw auch übertragbar wäre: "a model armed with a rfw can fire two shots at a target up to half the weapon's maximum range away."
da steht nur "armed" und nicht "shooting". wenn ihr also raw wollt - dann darf der marine mit plasma-pistole und bolter ab jetzt zweimal plasma schießen, wenn er nah genug an dir dran steht...
dass das abwegig ist, ist wohl konsens.
im übrigen ist es bei skyfire auch raw eindeutig: da steht "..., or that IS firing a weapon with this special rule, fires using its normal...". wenn du den raketenwerfer deines anzugs benutzt, schießt du nicht mehr mit einer waffe, die die sonderregeln besitzt. "is firing" ist die sogenannte verlaufsform:
"Das Englische hat eine Besonderheit, die Sie so aus dem Deutschen nicht kennen: Die Verlaufsformen (progressive forms). Bei den Verlaufsformen handelt es sich um eigene Verbformen, die einen bestimmten Aspekt einer Handlung kennzeichnen. Dieser Aspekt ist der Verlauf/ das „Gerade-im-Begriff-sein-zu-passieren“ eines Geschehens (quelle: sprachenlernen24.de)."
Zuletzt bearbeitet: