6. Edition Kurze Fragen - kurze Antworten 6th Edition

Themen über die 6. Edition von Warhammer 40.000
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Im englischen Regelbuch ist explizit von "subsequent Assautlt phase", also von der "anschließenden Angriffsphase" die Rede. Das kann also nur auftreten, wenn der Emergency Disembark in deiner eignen Movement phase auftritt, denn sonst wäre die Assault phase nicht "subsequent", bzw. "anschließend". Sonst hätte man "next Assault phase" schreiben müssen.

subsequent phase heisst aber nicht nur anschliesende Phase, sondern auch nachfolgende bzw. darauffolgende Phase. Zudem lässt du auch ein kleines wichtiges Wort weg.

Disembarkation Restrictions. After disembarking, models can shoot, counting as having
moved, or choose to Run in their subsequent Shooting phase,
but cannot declare a charge in their subsequent Assault phase.

Da steht also nicht "in der anschliesenden Nahkampfphase" sondern "in ihrer nachfolgenden Nahkampfphase". Es ist ihnen also in der nächsten eigenen Nahkampfphase verboten anzugreifen.
 
Da steht also nicht "in der anschliesenden Nahkampfphase" sondern "in ihrer nachfolgenden Nahkampfphase". Es ist ihnen also in der nächsten eigenen Nahkampfphase verboten anzugreifen.

Verstehe ich auch so. Warum sollte man einer Einheit verbieten einen Angfriff während der Angriffsphase des Gegners durchzuführen oO. Es bezieht sich eindeutig auf die nachfolgende Nahkampfphase der ausgestiegenen Einheit.
 
subsequent phase heisst aber nicht nur anschliesende Phase, sondern auch nachfolgende bzw. darauffolgende Phase. Zudem lässt du auch ein kleines wichtiges Wort weg.

Disembarkation Restrictions. After disembarking, models can shoot, counting as having
moved, or choose to Run in their subsequent Shooting phase,
but cannot declare a charge in their subsequent Assault phase.

Da steht also nicht "in der anschliesenden Nahkampfphase" sondern "in ihrer nachfolgenden Nahkampfphase". Es ist ihnen also in der nächsten eigenen Nahkampfphase verboten anzugreifen.

World English Dictionary
[TABLE="width: 100%"]
[TR="class: tr1"]
[TD="class: td1, colspan: 2"]subsequent (ˈsʌbsɪkwənt)[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="colspan: 2"][/TD]
[/TR]
[TR="class: tr2"]
[TD="class: td2, colspan: 2"]— adj [/TD]
[/TR]
[TR="class: tr3"]
[TD="class: td3n1, width: 1%, align: right"][/TD]
[TD="class: td3n2"]occurring after; succeeding[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="colspan: 2"][/TD]
[/TR]
[TR="class: tr5"]
[TD="class: td5, colspan: 2"][C15: from Latin subsequēns following on, from subsequī, from sub- near + sequī to follow][/TD]
[/TR]
[/TABLE]

Das ist die Bedeutung von subsequent, es benennt explizit ein direkt anschließendes Auftreten.
Das deutsche "nachfolgend" ist keine sinnvolle Übersetzung für "subsequent", da es im Deutschen ein beliebig zukünftiges Ereignis bezeichnet. Im Englischen ist es explizit ein Ereignis in einer Sequenz von Ereignissen (siehe Wortstamm)
Ob da jetzt "Their" steht oder nicht, ist doch für die Argumentation egal. Ob es jetzt "deine" oder "ihre" anschließende Assault phase ist, macht keinen Unterschied.

Verstehe ich auch so. Warum sollte man einer Einheit verbieten einen Angfriff während der Angriffsphase des Gegners durchzuführen oO. Es bezieht sich eindeutig auf die nachfolgende Nahkampfphase der ausgestiegenen Einheit.

Na, genau wie in der 5. Edition, damit du nicht gewollt deinen geschlossenen Transporter sprengst, um das Angriffsverbot zu umgehen.

Soweit ich mich erinnere, war der ganze Regelkomplex doch in der 5. Ed. nicht anders, und auch nicht anders formuliert. Ich verstehe den ganzen Streit darum nicht. Vor allem, da bei der einen Regelauslegung ganz merkwürdige Konstrukte passieren können (explodierender Transporter, der plötzlich den Truppen das angreifen wieder erlauben soll), und bei der (meiner Meinung nach) sinnvollen Auslegung, die der der 5. entspricht und alles völlig sinnig funktioniert.
Ihr reitet doch immer darauf rum, dass man nicht wissen kann, was GW gemeint hat, sondern nur, was geschrieben steht. Und "subsequent" heisst übersetzt nunmal "anschließend", und nicht "nächste".
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie gut das ein Wort nur eine Bedeutung hat:

subsequent {adj}anschließend
nachfolgend
darauffolgend
folgend
nachträglich
später
nachrangig
nachherig
subsequentgeol.
darauf folgend

oder von Wiktionary:
Bedeutungen:
[1] anschließend, später, nachfolgend, darauffolgend, folgend

Und dann muss man es eben noch auf den Kontext achten und das eben auch noch ein their davor gibt. Wobei selbst deine Angabe ja nicht von einem direkten aufeinander folgen spricht, sondern nur sagt das etwas nach dem anderen auftritt.
Das their ist also absolut belanglos? Es sagt ja nur aus das es in ihrer (oder wenn du so willst in meiner) Nahkampfphase gilt, was eben genau aussagt das es sich nicht auf die Nahkampfphase meines Gegenübers bezieht.

Bezüglich der Regeln aus der 5ten trügt dich deine Erinnerung übrigens. Dies ist allein schon dadurch bedingt das man aus nem bewegten Fahrzeug heraus angreifen konnte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ob da jetzt "Their" steht oder nicht, ist doch für die Argumentation egal. Ob es jetzt "deine" oder "ihre" anschließende Assault phase ist, macht keinen Unterschied.

Also ab hier wird's hanebüchen. Im englischen ist es RAW momentan völlig klar, wie es gespielt werden soll. Und da es ohne Konflikt mit anderen Regeln funtioniert, sollte man dies auch tun, bis innerhalb der nächsten Wochen das RB-Errata/FAQ kommt.
Und zumindest für geschlossene Fahrzeuge ist es absolut RAI, um keinen Exploit zu ermöglichen.
Bei Assault Vehicles wird die Formulierung aber ggf. noch angepasst werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Da es ja im englischen Buch scheinbar so unklar ausgedrückt ist könnte man ja dieses verufene Buch nutzen welches den selben Titel nur auf deutsch trägt. Da steht nämlich sehr eindeutig "...Sie dürfen jedoch nicht in der folgenden nahkampfphase...". Wie ich es bisher gelesen habe, nimmt man das englische Regelbuch wenn es im deutschen Unklarheiten gibt. Und die gibt e nicht. Wir prügeln uns hier mit englischen Vokabeln rum deren Zweideutigkeit wir nicht deuten können obwohl es in unserer Muttersprache deutlich geschrieben steht.
 
Da es ja im englischen Buch scheinbar so unklar ausgedrückt ist könnte man ja dieses verufene Buch nutzen welches den selben Titel nur auf deutsch trägt. Da steht nämlich sehr eindeutig "...Sie dürfen jedoch nicht in der folgenden nahkampfphase...". Wie ich es bisher gelesen habe, nimmt man das englische Regelbuch wenn es im deutschen Unklarheiten gibt. Und die gibt e nicht. Wir prügeln uns hier mit englischen Vokabeln rum deren Zweideutigkeit wir nicht deuten können obwohl es in unserer Muttersprache deutlich geschrieben steht.
Eigentlich ist es im engl. eindeutig geschrieben. Es ist wohl eher so, dass die schlechte deutsche Übersetzung für die Verwirrung sorgt und auf Übersetzungen und Zusammenfassungen baut man keine Regeldiskussion auf. Vorallem da die Regelbuchübersetzer genau das sind - Übersetzer - Regelverständniss ist da keine Vorraussetzung 😉
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.