6. Edition Kurze Fragen - kurze Antworten 6th Edition

Themen über die 6. Edition von Warhammer 40.000
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Wo wir gerade bei Geschützen sind. Ich hab da immernoch ein Problem mit der Valkyre. Die hat zwei Raketen unter den Tragflächen welche Geschütz sind und nur einmal genutzt werden dürfen. Geschütz besagt, zwei Würfel für Panzerungsdurchschlag und alle anderen Waffen nur noch Schnellfeuer; Schablonen dürfen somit nicht mehr gefeuert werden.
Nun die Frage: Darf ich in einer Runde beide Raketen mit normalem BF feuern und den Rest nur noch per Schnellschüsse? Die Raketen sind keine Schablonen aber halt Geschütze. Bin da etwas am zweifeln, da man ja als Flieger bis zu zwei Raketen pro runde feuern darf.
 
Hallo allerseits,
Welche der Abweichungswürfe darf eine Einheit wiederholen, die Mehrfachsperrfeuer schießt und über die Sonderregel synchronisiert verfügt? Nur den für de erste Schablone weil das Abweichungswürfel + 2W6 geworfen werden, oder auch die folgenden, bei denen nur der Abweichungswürfel geworfen wird, um die restlichen Schablonen zu platzieren.

Und verhält sich das identisch, wenn statt "synchronisiert" Sonderregel die Psikraft "Leitender Geist / Prescience" verwendet wird?
 
Da bei Synchronisierte Explosivwaffen steht: "Zeigt der Abweichungswürfel kein Treffersymbol, darfst du ... diesen Würfelwurf wiederholen. Entscheidest du dich dafür, musst du sowohl die 2W6 als auch den Abweichungswürfel erneut werfen." Da bei den folgenden Schuss des Mehrfachen Sperrfeuers keine zusätzlichen 2W6 geworfen werden, würde ich jetzt davon ausgehen, dass diese nicht wiederholt werden dürfen. Sollte diese Annahme falsch sein, lasse ich mich aber auch gerne korrigieren 😀
 
Tatsächlich?
Ich wäre mir nicht sicher, ob es nicht irgendwo in einem Codex eine Fähigkeit gibt, die die Waffen einer Einheit synchronisiert und bei 'Synchronisiert' steht nicht ausdrücklich, dass es nur für den Fernkampf gilt.

Ich weiss nur, dass es den Unterschied zwischen 'Runenblick' und 'Leitender Geist' gibt, aber die benutzen beide nicht die Regel 'Synchronisiert'.
 
Im Deutschen gebe ich euch sowas von Recht! Im Englischen haben wir aber den Sachverhalt, dass GW sich leider der modernen Schreibweise von Würfel bedient. :-( Altes Englisch: Singular von Würfel ist die, Plural ist dice. GW benutzt aber die moderne Schreibweise, wo Singulär und Plural beide einfach dice sind. GW definiert den Abweichungswurf über den Wurf des Abweichungswürfels. Im Englischen ist es dabei egal, ob man zusätzlich noch 2W6 wirft, oder nicht. Darum darf man im Englischen bei Multiplem synchronisierten Sperrfeuer (leider) auch die Schablonenplatzierungswürfe nach dem ersten ursprünglichen Peilschuss wiederholen. Wenn jemand einen besseren englischen Regeltextbeleg hat, dann bitte immer her damit! 🙂

Gruß
General Grundmann
 
Yip, es ist teilweise ein völlig anderes Spiel, ob man 40K Englisch oder 40K Deutsch spielt. :-( Man könnte jetzt wieder die armen Übersetzer peitschen, aber ehrlich gesagt, ist das eine Management-Entscheidung, wenn man unterbezahlte deutschstämmige Hobbyisten Übersetzungen machen lässt und nicht professionelle Übersetzer die eine entsprechende Entlohnung wollen... Dann kriegt man eben auch genau das, wofür die Firma zahlt. ;-) Und dafür sind's eigentlich sogar recht ordentliche Übersetzungen. 🙂

Gruß
General Grundmann
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Na, ich weiß nicht, ob ein Nerd vielleicht nicht viel besser eine Übersetzung ins Deutsche zusammen bringen würde, als ein unbeleckter Profi-Übersetzer, der sich hinsichtlich der Bedeutung von Regelnuancen nicht schlüssig ist und aus englischen Texten nicht Wort-für-Wort-Übersetzungen macht, sondern in Deutsche Sprache, was nicht nur Orthographie und Grammatik angeht, sondern auch Ausdruck. Da wäre der Regelkenner aus dem Hobby-Bereich vielleicht der richtigere (und sogar günstiger)... wenn auch wohl eher die Gefahr bestehen würde, eine nicht ganz ...unparteiische Übersetzung zu bekommen 😉. Den Unterschied zwischen engl. und deutschen (nebst weiterer Sprachen) Codex AM bzgl. der #Spezialwaffen im Vet-Trupp hätte sich jedenfalls ein Hobbyist nicht erlaubt.
 
Klaro, man braucht das Hintergrundwissen. ;-) DARUM sind ja auch professionelle Übersetzer so teuer! Sie übersetzen eben nicht nur grammatikalisch Wort für Wort, sondern arbeiten sich in die Materie ein. Bedienungsanleitungen, Medikamente-Wechselwirkungen und so weiter, da braucht man immer jemanden, der den gesamten Komplex überschaut. Dazu kommt dann aber, dass eben professionell und konsequent übersetzt wird. Natürlich wird es nicht schaden, auch noch einmal einen eingefleischten Hobby-Nerd drüberschauen zu lassen auf inhaltliche Stimmigkeit. 🙂


Gruß
General Grundmann
 
Es kommt nicht von ungefähr, dass es inzwischen Publisher gibt, die die Regelwerke professionell übersetzen lassen und dann erfahrenen Spielern zum Korrekturlesen geben. Das ist meiner Ansicht die sinnvollste Herangehensweise, weil so die Sprachkompetenz der Übersetzer mit dem Hintergrundwissen der Spieler kombiniert werden.
 
... Den Unterschied zwischen engl. und deutschen (nebst weiterer Sprachen) Codex AM bzgl. der #Spezialwaffen im Vet-Trupp hätte sich jedenfalls ein Hobbyist nicht erlaubt.

Naja ein komplett fehlender Abschnitt ist schon ein sehr grober Patzer und hat wenig mit Übersetzungsqualität zu tun.
Ich glaub eher die haben den Übersetzen irgend eine Alpha- oder Betaversion des Kodex vorgelegt und den Englischen nochmal überarbeitet ohne es den Übersetzern zu erzählen
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.