Es geht weniger um diesen Unterschied als um jede/alle die sie haben. Den Satzteil in Rot könnte man genausogut mit "die sie abfeuern dürfen" ersetzen.
Man vergleiche den Text zu superschweren Fahrzeugen, wo erst explizit erlaubt wird, alle Waffen abzufeuern, um dann zusätzlich die Erlaubnis zu geben, den Beschuss auf mehrere Ziele aufzuteilen. Bei GMCs git es nur den zweiten Teil explizit in den Regeln.
Ich ignorier mal deine Aufregung über die Diskussion...
Die Interpretation des deutschen Regelbuchs ist anscheinend wenigstens halbwegs eindeutig. Na gut. Und wenn wir wissen, dass im Zweifelsfall und mit gutem Grund das englische Regelbuch Vorrang hat, kannst du dann auch eine klare Aussagen machen, dass die MC Beschränkung auf zwei Waffen durch die GMC Regeln ausgehebelt werden?
Ich gehe jetzt nur auf deine Frage in Bezug auf den englischen Regelte ein und beantworte sie mit einem eindeutigen Ja. Für mich ist der Regelte englisch wie deutsch eindeutig.
"[GMCs] may fire each of its weapons at a different target if desired."
Hier steht exakt das gleiche auf englisch wie im dt. RB.
...jede seiner Waffen auf ein anderes Ziel...
Ich würde Dir Recht geben, wenn da stehen würde, "ddarf jede Waffe auf ein anderes Ziel abfeuern." Aber steht explizit jede seiner Waffen.
Jede seiner Waffen = alle die sie hat/ausgerüstet is.
Jede Waffe bräuchte noch einen Beisatz um RAW auszusagen um wieviele es sich tatsächlich handelt...
dies wird aber durch das eine Wort "seiner" verdeutlicht.
Im Englischen ist das dadurch kenntlich gemacht: each of its weapons...
Btw halte ich hier den Vergleich zu Fahrzeugen für nicht zielführend. Diese folgen komplett anderen Regeln.
Hängt euch nicht so an dem, in diesem Fall, verwirrenden Satz MC/GMC auf.
Das ist mMn einfach nur um Platz und Mühe zu sparen da. So müsste man den Grundtyp nicht nochmal komplett kopieren und einfügen... Leider...
@supra: da steht sogar noch mehr 😉
Alle seiner Waffen... = (aausführlich) alle/jede Waffe die sie hat...
Ich bin da ganz bei Dir.
Zuletzt bearbeitet: