Jo, aber das Zauberwort in dem Satz ist eben any. Und deswegen reicht laut englischem RAW eben auch eine Wunde aus. Ist also nen schlechtes Beispiel um RAW als sinnlose Sache im Vergleich zu RAI darstellen zu wollen.
Wenn der deutsche Satz "eine oder mehrere Wunden erhält" lauten würde, dann wäre Wunden auch im Plural, so what? Oder wenn man es als "eine beliebige Anzahl an Wunden" übersetzt hätte, wäre Wunden ebenfalls Plural, aber die Bedingung "beliebige" wäre eben auch schon bei einer Wunde erfüllt.
Wenn der deutsche Satz "eine oder mehrere Wunden erhält" lauten würde, dann wäre Wunden auch im Plural, so what? Oder wenn man es als "eine beliebige Anzahl an Wunden" übersetzt hätte, wäre Wunden ebenfalls Plural, aber die Bedingung "beliebige" wäre eben auch schon bei einer Wunde erfüllt.
Zuletzt bearbeitet: