Inquisitonssprüche-Latein

Zorgash

Miniaturenrücker
28. Juli 2009
1.024
1
15.751
Hey,
ich möchte einige meiner Inquisitionsfahrzeuge/etc mit Sprüchen dekorieren, leider habe ich keine Lateinkenntnisse und hoffe Ihr könnt mir dabei helfen.
Auf den Google Übersetzer hab ich keine Lust da der NIE in richtigen Sätzen übersetzt.
Um folgende Sprüche geht es:
"Der Lohn für Toleranz ist Verrat und Betrug."
"Der wahrhaft Weise ist immer furchtsam!"
„Die Rechtschaffenheit deiner Handlungen wird gemessen an der Stärke deiner Überzeugung!“
„Gesegnet ist der Verstand, der keinen Platz für Zweifel hat!“
„Das Fleisch ist schwach, der Geist ist stark.“
"Nur im Tod endet die Pflicht."
„Meide die Unreinen!“
„Keine Armee ist groß genug, um die Galaxis zu erobern. Aber Glaube allein kann das Universum umstürzen.“
„Jede Schuld hat ihre Strafe!“
„Des Erfolges wird gedacht. Des Versagens wird sich nur erinnert.“
„Wenn alles andere versagt, duck dich.“
„Handle, ohne zu zweifeln!“
„Lass Glaube deine Panzerung sein, an der die Feinde zerschellen. Lass Treue die Kette sein, unter denen du sie zermalmst. Dein Geist ist dein Panzer! Zweifle niemals und dein Panzer ist unaufhaltbar!“


Ich hoffe wirklich Ihr könnt mir helfen.
 
Wenn du etwas Glück hast wird unser Foreneigener Philosoph KOG auf dein Thema aufmerksam,
er ist im Lateinischen recht gut bewandert...wobei aber noch angemerkt werden muss :
GW verwendet kein richtiges Latein; wenn die Sachen wie "sum ergo sum" oder "lex imperialis" irgendwo draufschreiben
bin ich mir nicht sicher ob das richtig ist, egal ob vom Satzaufbau her oder auch nur Sinngemäß.
 
Was das übersetzen angeht ist mein Latein etwas eingerostes. Beim blättern im Wörterbuch bin ich allerdings auf ein Zitat gestoßen:

Sic vis pacem, para bellum!
- Wenn du Frieden willst, bereite den Krieg vor.


Die Quelle ist unbekannt, vermutlich nach dem militärhistorischen Schriftsteller Vegetius (4. Jh.n.Chr.).

Mit den anderen Sprüchen, könnte etwas schwirig werden. Die letzte Latinstunde ist sieben Jahre her. Wenn die Zeit es zu lässt versuch in mal mein Glück.
 
Kann mich gern drum kümmern, allerdings muss ich gleich erstmal zur Arbeit, danach Ligaspiel, danach BCM selbst bauen für morgen früh und heute Abend über Nacht arbeiten, dann morgen früh nächstes Ligaspiel und dann hab ich Zeit... könnte also Samstag Nachmittag werden...
Bis dahin viel Erfolg und das wichtigste wurde ja schon gesagt: GW war richtiges Latein selbst zu viel Aufwand, also haben die Wörterbuchschnipsel aneinandergepappt und nennen das "Hochgotisch"...aber es ist ja keine Schande, etwas besser zu machen als die... 😉

P.s.: Und weil die Römer faul waren und Latein praktisch ist, kannst Du vollkommen legitim sowas wie "caro est infirmus sed animus est fortis" auch "caro infirmus animus fortis (est)" schreiben... 🙂
 
Zuletzt bearbeitet:
Hey,
ich möchte einige meiner Inquisitionsfahrzeuge/etc mit Sprüchen dekorieren, leider habe ich keine Lateinkenntnisse und
hoffe Ihr könnt mir dabei helfen. Auf den Google Übersetzer hab ich keine Lust da der NIE in richtigen Sätzen übersetzt.
Um folgende Sprüche geht es:

„Wenn alles andere versagt, duck dich.“

Ich hoffe wirklich Ihr könnt mir helfen.
Nun, das wäre ein Spruch den einem - in der IA - das Kommissariat als Feigheit vor dem Feind und
wehrkraftzersetzenden Einfluß vorwerfen würde, ich denke daß der dann bei der ][ noch weniger zu finden seind wird.
Was ich dir aber sagen kann ist:
- Homo Homini Lupus = Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf (ungefähr); guter Verweis auf Ketzerei im allgemeinen
- Cave Canem = Hüte dich vor dem Hund/Vorsicht vor dem Hunde; Ratschlag sich von Mutanten und Tiermenschen fernzuhalten, sowie SW, wobei die Unterschiede da ja...

Pseudo-Latein:
- Noster Victoria necesse est = Unser Sieg ist unvermeidlich
- Imperqator(is) Vult = Der Imperator will es
- Imperator(is) supremla lex = Der Imperator ist das höchste Gesetz
 
GW benutzt mit Absicht Pseudo Latein. Die nehmen viele Wörte nur, weil sie interessant klingen.
Das viele Kombinationen oder abgewandelte Wörter keinen Sinn ergeben, ist ihnen klar.

Was vielen wahrscheinlich auch nicht auffallen würde. Latein ist ja eher eine "tote" Sprache und wird meist nur noch in bestimmten Gebieten benötigt.
 
So bitte:

Der Lohn für Toleranz ist Verrat und Betrug."

Pretium tolerantiae proditio et fraus est.


"Der wahrhaft Weise ist immer furchtsam!"
Sapiens verus semper pavidus est.

„Die Rechtschaffenheit deiner Handlungen wird gemessen an der Stärke deiner Überzeugung!“

Probitas rerum gestarum tuarum firmitate persuasionis tuae metitur.

„Gesegnet ist der Verstand, der keinen Platz für Zweifel hat!“

Sanctus animus numquam dubitans sit!

„Das Fleisch ist schwach, der Geist ist stark.“

Corpus invalidum, mens validus valida est.

"Nur im Tod endet die Pflicht."

Officium solum cum morte finitur.

„Meidet die Unreinen!“

Evitatis improbos!

„Keine Armee ist groß genug, um die Galaxis zu erobern. Aber Glaube allein kann das Universum umstürzen.“

Nullus exercitus tantus est, ut universum totum expugnet, sed solum religio universum totum vertere potest.

„Jede Schuld hat ihre Strafe!“

Quaeque culpa poenam habet.

„Des Erfolges wird gedacht. Des Versagens wird sich nur erinnert.“

Victoria laudatur. Cladis meminit.

„Wenn alles andere versagt, duck dich.“

Cum omnia frusta sit, occultate!

„Handle, ohne zu zweifeln!“

Fac sine dubio!

„Lass Glaube deine Panzerung [Schild]sein, an der die Feinde zerschellen. [Lass Treue die Kette sein, unter denen du sie zermalmst.] Dein Geist ist dein Panzer[Schild &Schwert]! Zweifle niemals und dein Panzer ist unaufhaltbar!“

Ich finde dies Panzervergleich nicht schön, deswegen habe ich diese Passage leicht abgeändert.
Sit tui religio scutum , quo hostes rumpuntur. […] Mens scutum et ferrum! Dubita numquam et scutum ferrumque invictum erunt!
-------------------------------------------------------------------------
Ja dieses GW Pseudolatein ist teiweise imo sehr unschön und manche Wortkreationen sind einfach fingiert. Aber wie andere schon gepostet haben soll es sich ja nur irgendwie cool anhöhren.Schlimm finde ich es persönlich, wenn sich englische und lateinische Inschriften ineinander mischen, wie bei den neuen Gk-Termis zum Beispiel.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was das übersetzen angeht ist mein Latein etwas eingerostes. Beim blättern im Wörterbuch bin ich allerdings auf ein Zitat gestoßen:

Sic vis pacem, para bellum!
- Wenn du Frieden willst, bereite den Krieg vor.


Die Quelle ist unbekannt, vermutlich nach dem militärhistorischen Schriftsteller Vegetius (4. Jh.n.Chr.).

Mit den anderen Sprüchen, könnte etwas schwirig werden. Die letzte Latinstunde ist sieben Jahre her. Wenn die Zeit es zu lässt versuch in mal mein Glück.

Hey, wer zitiert da meine Signatur? 😉
 
Vielleicht mal ein Tip es gibt da so einen Seite.

http://www.navigium.de/suchfunktion.html

Sehr nützlich, wenn man sich der richtigen grammatischen Form nicht sicher ist. Außerdem kann man auch deutsche Suchbegriffe eingeben.

Im übrigen neigt der Leteiner ja zu Kürze. Will heißen, dass er gerade bei Aussprüchen sehr häufig Formen von esse elidiert also weglässt. Das kann für hiesige Zwecke nur nützlich sein, da der Schriftzug kürzer wird.


Eiin paar Sachen

jede Schuld hat ihre Strafe

nulla culpa sine poena

Gesegnet ist der Verstand, der keinen Platz für Zweifel hat!

animus sanctus, qui non dubitare potest.


„Keine Armee ist groß genug, um die Galaxis zu erobern. Aber Glaube allein kann das Universum umstürzen.“

exercitus maximus non totum universum capere potest, sed fides.
 
@talos bene iacens:
Dein Fleiß ist aller Ehren wert, die Gestaltung einiger Sätze möchte ich aber gerne abklopfen.

Sanctus animus numquam dubitans sit!
Welche Funktion erfüllt hier der Konjunktiv? Die Vorgabe hat assertiven Charakter, soll also auf einen Tatbestand hinweisen und nicht auf einen wünschenswerten Umstand. Der coniunctivus optativus fällt also heraus. Gezweifelt, beratschlagt, überlegt, nachgedacht wird auch nicht, also kein Fall für den c. dubitativus. Die 1. Person Plural liegt auch nicht vor, der c. adhortativus ist folglich auch nicht am Platz. Man könnte mit erheblichen Bauchschmerzen argumentieren, dass eine Aufforderung impliziert wird, mithin der c. iussivus im Gebrauch steht, aber es ändert die Vorlage erheblich ab.
Warum "animus" für den Verstand? Die auf die Denkkraft bezogene Bedeutung von "animus" meint in erster Linie die Beseelung eines Gegenstandes im Sinne einer aktiven Schöpfung, im Gegensatz etwa zu einem Stein. Die Verstandeskraft im Sinne des geistig erfahrbaren (d.i. intelligibel) ist die "intellegentia".

Corpus invalidum, mens validus valida est.
Ich gehe mal von einem anakoluthischen Flüchtigkeitsfehler aus, das "validus" ist natürlich überflüssig.

Officium solum cum morte finitur.
Wieso steht "finere" im Passiv? Es handelt sich um keinen (Semi-)Deponens und die Vorlage ist aktivisch.

Hier dagegen wäre eine passivische Form sogar nötig.

Cum omnia frusta sit, occultate!
Auch hier sehe ich nicht wirklich einen angemessenen Zweck für den Konjunktiv. Der c. iussivus passt hier besser als beim obigen Beispiel, wird aber wiederum nicht gefordert und mag die Grenzen übersetzerischer Freiheit etwas sprengen.


Der Flickenteppich aus Zitaten muss notwendigerweise wie ein kleinlicher Verriss aussehen, soll aber alles andere als das sein. Gerade an den letzten beiden Übertragungen wird offenbar, dass Du verständig übersetzt; auf semantische Feinheiten verzichte ich an dieser Stelle weitgehend, das führte uns viel zu weit, die bestehenden Fragestellungen scheinen mir aber durchaus von Belang.