8. Edition Übersetzungsfehler

Themen über die 8. Edition von Warhammer 40.000

Bloodknight

Adeptus Arbites
Teammitglied
Administrator
23 April 2002
9.360
314
71.161
Hallo.

Bitte postet hier Übersetzungsfehler und Unterschiede zur englischen Fassung, die euch in der deutschen Fassung der Regelwerke und Quellenbücher der 8. Edition von Warhammer 40.000 auffallen. Es wäre nett, wenn ihr vage Fehler (Dinge, bei denen nicht so richtig klar ist, ob sie Fehler sind) im Diskussionsthread diskutieren und das Endergebnis dann hier posten würdet, damit die Fehler mal gesammelt werden und der Thread auch übersichtlich bleibt.
Je einfacher die Fehler zugänglich sind, desto schneller können sie erratiert werden.

Link zum Diskussionsthread:
https://www.gw-fanworld.net/showthread.php/233052-Übersetzungsfehler-Diskussionen
 
Zuletzt bearbeitet:

Cradle of Chaos

Aushilfspinsler
14 November 2017
3
0
4.556
Relativ eindeutig, daher direkt hier und nicht im Diskussionsthread: - Es geht mal wieder um die "Fallen" sowohl im Chaos:Index, als auch CSM:Codex:

Dort steht bei den Ausrüstungsoptionen:
(...) Bis zu vier Fallen dürfen (...)
- Boltpistole durch Plasmapistole erstzen
- Boltpistole durch Kombiwaffe oder Spezialwaffe ersetzen
(...)

Diese Option wäre dann doch etwas untypisch und zu stark.Im englischen CSM:Index steht dort daher auch (wohl richtig):

(...) Up to four Fallen may choose (...)
- Replace bolt pi
stol with plasma pistol
- Replace boltgun with C
ombi or Special weapon
(...)

Weder in den deutschen noch englischen Errata hat es dazu bisher allerdings eine Änderung gegeben.
 

EMMachine

Sigmars Bibliothekar
Teammitglied
Super Moderator
29 August 2011
12.243
18
6.843
94.239
sigmarpedia.fandom.com
Habe hier einen Übersetzungsfehler für den Craftworld Codex (da ich nur den englischen Codex besitze hab ich mir den deutschen Text geben lassen.

De: Seite 118 vorgewarnt
Setze diese Gefechtsoption ein, unmittelbar nachdem dein Gegner eine Einheit aufgestellt hat, die als Verstärkung so auf dem Schlachtfeld eintrifft, dass sie sich innerhalb von 6 Zoll um eine deiner craftworld Einheiten befindet, die wiederum innerhalb von 6 Zoll um einen befreundeten craftworld farseer ist. ...

En: 118 Forewarned

Use this Stragagem immediately after your opponent sets up a unit that is arriving on the battlefield as reinforcements within sight of one of your <Craftworld> units is itself within 6" of a friendly <Craftworld> Farseer. ....

In der englischen Version muss die gegnerische Einheit nur in Sicht sein, während in der deutschen Variante so klingt als müsste die gegnische Einheit zum Triggern des Strategems in 6 Zoll erscheinen müsste (was in der Regel von den Aufstellungsregeln bereits verhindert wird).

Das Thema mit Path of War hat sich mit dem erschienenen FAQ bereits erledigt.
 
Zuletzt bearbeitet:

necrow

Tabletop-Fanatiker
11 Juli 2017
4.192
2
1.851
25.651
37
Im deutschen Admech Codex ist bei der Kriegsherrenbegabung - Monitor Malevolus - einÜbersetzungsfehler:

In deutsch: Wenn der Gegner eine Gefechtsoption einsetzt kann man auf einen W6 Würfeln bei einer 6 bekommt man einen Befehlspunkt

In englisch: roll a d6 each time YOU or your opponent uses a stratagem. On a 6, you gain a command point.

Das "oder man selber", wurde im deutschen Codex komplett vergessen =P
 
Zuletzt bearbeitet:

Slayerman

Blisterschnorrer
2 Mai 2002
487
22
8.746
40
Codex Astra Militarum: Datasheet Bullgryns (S.103 deutscher Codex) sowie Datasheet Ogryn Bodyguard (S.102 deutscher Codex):

Im englischen: Slabshields: Add 2 to the save rolls of any model equipped with a slabshield

Im deutschen: Addiere 2 auf die Rüstungswürfe eines mit Plattenschilden ausgerüsteten Modells.

Aus dem englischen FAQ des Regelbuchs:
Q: If an ability allows me to add 1 to saving throws, does it apply to both normal saving throws and invulnerable throws?
A: Yes, unless otherwise stated.

Damit dürfte klar sein, das, stand jetzt, mit dem englischen Text sowohl Rettungs- als auch Rüstungswürfe gemeint sind, während im deutschen Text mögliche Rettungswürfe (z.B. über die Todesmaske von Ollanius oder über Celestine bzw. den Bannerträger der Custodes) komplett unter den Tisch fallen.