Ist schon richtig, was ihr sagt; liegt halt daran, dass die Fallen ein Datasheet sind und deren Titel dürfen wir nicht übersetzen; sonst würden die Gefallene heißen. Ich werd mich mal erkundigen, ob sich in dem Fall was machen lässt.
Bei Luther kenne ich mich selbst nicht so aus, da ging es mir aber mehr um seine Platzierung im Fluff, als um seine Darstellung am Modell.Ich Frage mich da immer, was man sich denn gewünscht hätte. Was hatte GW denn deiner Meinung nach mit Mortarion machen sollen? Was stellst du die für Luther vor? Würde mich wirklich interessieren.
Das Problem ist einfach dieses elende Denglisch auf Grund von Marken, die nicht überführt werden dürfen.Ich hätte da tatsächlich ein Anliegen, betrifft weniger die Regeln oder Unklarheiten, sondern vielmehr die Form der Kenntlichmachung; weils mir beim letzten Newsletter wieder aufgefallen ist:
besser wäre: Die Jagd auf die 'Fallen' beginnt von Neuem
Einfach das bestimmte Bezeichnungen in Anführung gesetzt werden, damit deutlich gemacht wird, dass es sich um einen Begriff in Fremdsprache handelt. Eine Jagd auf Fallen klingt wenig vernünftig...
Beim Mortarion hingegen wäre weniger Fäulnis- und mehr Todes-Designthema etwas gewesen, was ihn abgehoben hätte. Das alberne alte Epic-Sensenmännchen gibt die Richtung ja schon vor - man hat die Wahl also gehabt und sich bewusst für die einfallslosere Variante entschieden.
Als Modell ja, aber als Idee hätte man daraus etwas mit modernen Mitteln machen können. Und ich meine damit kein hochdetailliertes Supersensenmännchen, sondern wirklich nur eine Entlehnung. Mehr Besonderheit als die Fliegelfügel hätte Morti IMO schon verdient.
Wähle einen beliebigen Chaosdämonen Codex der letzten 20 Jahre.Was nicht stimmt. 🙂
Wähle einen beliebigen Chaosdämonen Codex der letzten 20 Jahre.
Schlage die erste Seite zu Nurgle auf und lies den allerersten Satz.
Vergleiche ob dort Tod oder Krankheiten drin vorkommen.
Kein Chaosgott ist an Toten interessiert, die haben so wenige Emotionen...
Ist schon richtig, was ihr sagt; liegt halt daran, dass die Fallen ein Datasheet sind und deren Titel dürfen wir nicht übersetzen; sonst würden die Gefallene heißen. Ich werd mich mal erkundigen, ob sich in dem Fall was machen lässt.